-
听从圣经的训示促进家庭团结守望台1973年 | 6月15日
-
-
牧师劝她的姐妹避开见证人,因为他说,‘见证人的宗教破坏家庭的联系。’可是这姐妹却看出在自己家真发生的情形刚相反。后来她和家里其他三个人开始与耶和华见证人研究圣经。这样六个曾一度过着互不相谋的生活的人遂借着上帝的道的信息而团结起来。
应用圣经的原则无疑可以为家庭带来团结。这岂不是足以使你认真研究上帝的道的好理由吗?
-
-
读者来函守望台1973年 | 6月15日
-
-
读者来函
● 根据马太福音的记载,为什么耶稣在论及离婚的正当理由时使用两个不同的字——“淫乱”和“奸淫”?按照一般人对“奸淫”一词的了解,这岂不是符合圣经的唯一离婚理由吗?——美国一读者问。
在马太福音5:32耶稣这样说:“只是我告诉你们,凡休妻的若不是为淫乱[希腊文,por·neiʹa]的缘故就是叫她作淫妇[或作犯奸淫,希腊文,moi·kheiʹa]了,人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。”同样地,我们在马太福音19:9读到:“我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱[por·neiʹa]的缘故,就是犯奸淫[moi·kheiʹa]了。”
所以,这项记载的确使用两个不同的字。让我们当先看看这两个字的意思,然后讨论耶稣使用它们含有什么意义。
马太的记载所使用的“奸淫”(moi·kheiʹa)一词可以适当地译成英文的“adultery”(奸淫或通奸)。“adultery”这个英文字来自拉丁文的adulterare,基本的意思是“改变”,然后引伸为“加添不适宜或劣质的东西而使之腐化或不纯”的意思。所以当我们谈及‘搀杂’(英文adulterate)食物时,意思就是加添不适宜的东西而使之不纯。一个人若与婚外的人发生关系而污秽了他与配偶的婚姻关系,这宗婚姻便‘搀杂不纯’了。moi·kheiʹa这个希腊字也含有搀杂或腐化,及对一种神圣关系不忠的意思。所以在希腊文和英文里,这个字着重于不适当的性关系对婚姻关系的影响;通奸的配偶所犯的罪就是将另一个人带进婚姻关系里,腐化了只应包括一夫一妻的结合。
耶稣所用的另一个字又怎样呢?“淫乱”一词不是着重于性不道德为婚姻关系带来的影响而是着重于性活动本身的性质或品质。不但这词的英文字“fornication”如是,马太的记载所使用的希腊字por·neiʹa也如是。当然,我们所关心的是这本福音书的执笔者所使用的希腊字。因为无论一般讲英语的人对“fornication”(淫乱)一词可能具有怎样的了解,重要的乃是圣经所用的这个字对执笔者和当时有关的人含有什么意思。
今日人们一提到“淫乱”一词便通常想到两性在婚姻以外以‘正常’或自然的方式发生的性关系。所以许多人以为当耶稣说“淫乱[por·neiʹa”是离婚的唯一理由时,他只是指一个妻子与不是自己丈夫的男子或反过来说,一个丈夫与一个不是自己妻子的女人以正常或自然的方式进行性交。但是事实是这样吗?马太的记载所用的por·neiʹa一字仅是指这种自然的性关系吗?抑或它包括各种不道德的性关系,包括同性恋以及两性间变态的性关系在内?在第一世纪,当耶稣在地
-