-
要趁尚有时间及早归向耶和华守望台1970年 | 1月15日
-
-
耶和华会欢迎你回家
请不要忘记,耶和华对一切谦卑痛悔的人具有无比的怜悯。(以赛亚书57:15)不要以为你罪过太深以致无法回头。“你们的罪虽像朱缸,必变成雪白;虽红如丹颜,必白如羊毛。”(以赛亚书1:18)不要以为你离开耶和华已太久,以致你无法弥补这个缺口。有些人在迷失了许多年之后仍然返回耶和华的手下。去年(1969年)英国有一个老人再次与耶和华见证人研究圣经和参加他们的聚会。他以前与见证人接触是在五十五年前第一次世界大战的时候;他与耶和华见证人研究了圣经两年,后来便失去兴趣了。现在他再次回到耶和华那里。
如果你感觉你离弃了耶和华,请放心他是希望你回来的,你的弟兄也这样希望。寻找耶和华并不是很难的事,因为“其实他离我们各人不远。”(使徒行传17:27)你应当今日就谦卑地在祷告中求告他,恳求他宽恕你以往的过失。开心见诚地向他倾诉,求他帮助你负起你的担子。(彼得前书5:7)热切地恳求他大量赐下他的圣灵,使你今后能够遵行他的旨意。(约翰一书5:14)要现在就采取行动!请不要再迟疑!也不要再拖延!时间已无多了。要恢复与耶和华和他的子民交往。不错要趁还有时候现在就归回耶和华的手下。
-
-
读者来函守望台1970年 | 1月15日
-
-
读者来函
● 为什么在《新世界译本》马太福音4:24用“癫痫的”一词而有些译本却说“疯狂的”呢?——美国P.K.君问。
在《新世界译本》里,这节经文说:“关于他的消息传遍了叙利亚;他们把所有感觉不适的,因各种疾病和疼痛而苦恼的,被鬼附的,癫痫的和瘫痪的,都带到他那里,他便医治他们。”——马太福音4:24。
在马太福音4:24和17:15,被译成“癫痫”(epileptic)一词的希腊字是seleniazomai,字面的意思是“受月亮打击的。”许多较古老的英文圣经译本使用一个其之相当的字“lunatic”;“lunatic,”这个英文字来自拉丁文的luna,意思是“月亮。”但是“lunatic”(疯狂的)是否适当地把原文正确的意思传达出来呢?没有,因为一般学者均同意这里所指的疾病不是精神错乱或神智不清而是中枢神经系统的痼疾,即现在所谓的癫痫。这个希腊字在古代非圣经典籍中的用法亦可以证明这点。
曾有一个时候,人们相信“癫痫可能是随月亮的盈亏而发作的。”(《新约中的文字图画》,罗拔逊着,卷一,第37页)我们不知道在马太写他的福音书时这种想法是否流行。可是他使用这个常见的希腊字并不意味到他相信月亮会引起和加增癫痫的症状,正如今日人们在使用英文的“lunacy”(疯狂)和“lunatic”(疯子)这些字时并不以为疯狂是由月亮引起的一般。
鉴于这个希腊字所牵涉到的意思,有许多现代译本在马太福音4:24或在脚注中使用“癫痫的”(epileptic)一词。(请参阅法文、西班牙文和英文的《耶路撒冷圣经》)。因此,《新世界译本》马太福音4:24的译法表明这本译本务求将圣经的正确意思以现代的文字传达出来。
-