“隔行对照”的圣经译本
1.文士们曾抄写什么两种文字对照的抄本?这些抄本有什么价值?
抄写经文的文士曾在一些抄本中将上帝所感示的希腊文圣经写在书页的一边,并将拉丁文的《通俗译本》的译文抄在同一页的另一边。这容许读者将两种文字的经文比较一下。天主教译者耶隆所作的拉丁译文可说是“正确地写成的真理之言”吗?熟识拉丁文和希腊文的人大可以将两种文字的经文比较一下。
2.(甲)圣特斯·柏尼纳斯译成了一部什么译本?塞维特斯在什么地方出版了这部译本的一种版本?(乙)安特卫普《对照圣经》由什么西班牙人所编成?受谁资助?由谁印成?
2 1528年一个名叫圣特斯·伯尼纳斯的意大利修士,在法国的里昂城出版了一本他穷三十年的精力译成的圣经译本。这部译本的拉丁文名称是“新旧约新译本。”当然,这部译本是用拉丁文译的。后来塞维特斯于1542年在里昂出版了这部译本的另一种版本。可是在同一个时候,西班牙的国王菲腊二世派了一名一位名叫亚利雅斯·蒙坦纳斯的西班牙教士兼东方学家编纂一本以几种文字对照的圣经。这本圣经是国王应著名的印刷家普兰丁之情而命人编译的。这本圣经终于在1569-1572年之间在安特卫普印行。它的拉丁文名称译成中文便是,“极为敬虔好学的国王菲腊二世供圣教会之用的希伯来文、迦勒底文、希腊文及拉丁文圣经。”这本圣经由普兰丁印成八卷,对开本大小。由于在安特卫普印成,它通常被人称为“安特卫普对照圣经。”因为受西班牙王菲腊二世所资助,这本圣经有时称为“皇家圣经;”但有时则以印刷者为名而称为“普兰丁的圣经。”a
3.(甲)安特卫普《对照圣经》含有什么意大利修士所译的圣经拉丁文译本?(乙)这个修士所译的拉丁文译本怎样被用作一部隔行对照的圣经译本?社方所拥有的这部译本注有什么日期?
3 在这本安特卫普《对照圣经》中,西班牙教士亚利雅斯·蒙坦纳斯加插了对圣特斯·伯尼纳斯的拉丁译文所作的一项修正。亚利雅斯·蒙坦纳斯在1598年去世。在1599年和1610-1613年伯尼纳斯所译的拉丁文圣经有几种不同的版本出现,这些版本载有希伯来经文的逐字拉丁文翻译,每行希伯来文之上均附有母声符号和拉丁译文。很久以来这种希伯来文与拉丁文对照的圣经,一直被视为对初学希伯来文的人最方便的一本希伯来文圣经。宾雪法尼亚州守望台圣经书社拥有普兰丁印刷厂最初印制的隔行对照译本,其中十一卷所注明的印刷日期是1610,1611,1612,1613,1615年。第一卷包含圣经的创世记和出埃及记,其拉丁名称译成中文是,“希伯来文圣经附有路嘉城圣特斯·伯尼纳斯的隔行对照拉丁译文。”
4.这部圣经译本怎样运用西班牙教士亚利雅斯·蒙坦纳斯所译的拉丁文译本?
4 以马太福音开始的第十卷的名称译成中文是,“希腊文《新约》,希腊经文附有隔行的通俗拉丁译文……译意而非译字的译文载于书页边之空白处,并附有西班牙人亚利雅斯·蒙坦纳斯的译文,……”在这本圣经里,逐字的拉丁译文出现于每行希腊经文之上。
5.(甲)至此有什么类型的圣经译本出现?(乙)后来英国主教白赖恩·华尔敦博士怎样运用这些外国文字的隔行对照译文?
5 因此到十六世纪末了和十七世纪的开始,我们有了这本隔行逐字对照的圣经译本。著名的英国主教白赖恩·华尔敦在1654-1657年间出版的《对照圣经》将上述的隔行对照译文收入书中。宾雪法尼亚州守望台圣经书社也拥有这本巨著(共八册)的原版本。希伯来经文b和希腊经文c的隔行对照部分的标题提及意大利修士伯尼纳斯和西班牙教士亚利雅斯·蒙坦纳斯以说明资料的来源。
6.(甲)美国伊利诺州日内瓦城的便雅悯·威尔逊在1864年出版了一本什么书?这本书的名字是什么意思?(乙)在1902年,这本书的版权和字版被赠与谁?这本书在什么时候由这个团体自行印制出版?
6 两百年后出现了一本对一般圣经研究者更为实用的译本。在1857年,美国伊利诺州日内瓦城的一位报纸编辑便雅悯·威尔逊将他所译的一本希腊文圣经隔行对照译本的第一部份出版。最后一部分则在1863年出版。这部译本在1863年合订为一部发行,称为“显明新约”(英文 The Emphatic Diaglott)。“Diaglott”这个字的意思实际是“通过舌头,”其实含有“隔行对照”之意。在1902年有人将《显明新约》的版权和字版从纽约的阜勒韦尔士公司购得,赠与七正与守望台圣经书社,当时的社长是查尔士·退斯·罗素。在1927年社方开始自行印制《显明新约》发行,直到今日。
7.这本书每页左边的一栏含有什么?右边的一栏含有什么?
7 《显明新约》每页左边较宽的一栏中载有希腊经文,所用的是德国学者格莱斯巴哈博士在1775-1777年编成的校订本,并在每个希腊字之下附有意思相等的英文。在每页右边较窄的一栏则载有便雅悯·威尔逊所作的现代英语译文。
8.(甲)借着《显明新约》之助,罗素获悉什么圣经真理?因此他将他所出版的杂志称为什么?(乙)什么较早的译本,也具有类似的特色?
8 借着《显明新约》之助,守望台社的第一任社长罗素获悉上帝所感式的希腊文圣经论及基督的第二次“临在”(英文 presence),因为《显明新约》将希腊文的“派露西亚”(parous’ia),一字正确地译成“临在”而不像《英皇雅各译本》一般将其译作“再来”。因此当罗素在1879年七月发行一本新的圣经杂志时,他称之为《锡安守望台与基督临在的先声》。今日,在九十年之后,这本杂志改称为“《守望台》,宣扬耶和华的王国。”显然当编者罗素在1879年为杂志命名,他不知道在1862年,即《显明新约》完成之前一年,罗拔·杨格博士在苏格兰的爱丁堡出版了一本称为“杨氏圣经直译”的圣经译本,这本译本也将希腊文的“派露西亚”一字译作“临在”而非“再来”。杨格也编著了杨氏《分析性经文汇编》,其中的188页第一栏也表明派露西亚一字意思是“在一旁”或“临在。”1883年四月的守望台杂志曾向圣经研究者推荐这本《经文汇编》。
9.(甲)撒母耳·巴斯特父子公司在1877年和1960年出版了什么隔行对照的译本?(乙)1896年有什么隔行对照的圣经译本在美国伊利诺州的芝加哥城出版?
9 在《显明新约》之后还有其他隔行对照的圣经译本出版。1877年伦敦的撒母耳·巴斯特父子公司出版了一本称为“《英国人的希腊文新约》”的圣经,所采用的是1550年史蒂芬纳斯的希腊经文;这部译本除了含有隔行对照的英译文之外还在每页的一边载有1611年出版的《英皇雅各译本》(钦订本)。后来在1960年同一间公司出版了一本《希英隔行对照新约》。这部译本在每页右边的一栏中载有德国学者艾伯哈·尼素在1898年编纂的希腊经文,每行之下并附有亚尔佛·马歇尔博士所作的逐字译文。每页左边的一栏则载有《英皇雅各译本》(钦订本)的译文。d至于希伯来文圣经的隔行对照译本,1896年在美国伊利诺州的芝加哥城出版了一本《希伯来文旧约隔行对照直译本》;但结果仅出了一册,其中含有创世记和出埃及记,隔行对照的译文是由乔治·力克·巴利所作。e
一本新的隔行对照译本
10.(甲)耶和华见证人在1969年举行的“地上的和平”国际大会有什么新的隔行对照译本首次发行?这部译本具有什么特色?(乙)凭着这部译本之助,我们可以将希腊文圣经的任何译本怎样?
10 在1969年耶和华见证人所举行的“地上的和平”国际大会中,守望台社发行了希腊文圣经《王国隔行对照译本》。这本布面的精装书共1,184页,采用的希腊经文是韦斯郭和荷尔特在1881年编纂和出版的。在希腊经文之下印有逐字的直译。每页右边的一栏载有《新世界圣经译本》经过修订的译文。可是在隔行对照的逐字直译中,所用的英文字并非直接取自《新世界译本》而将其置于相当的希腊字之下。不!反之在每个希腊字之下均根据其文法结构列出其基本意思,不论是否与《新世界译本》的译文相符。身为圣经研究者,我们所想知道的是希腊原文的意思。唯有了解原文的基本意思我们才能决定《新世界译本》或其他任何译本的译文是否正确。
11.例如关于“军官”、“司令”、“群众”等名词,隔行对照的译文表明什么?
11 例如在马太福音8:5,《新世界译本》采用“军官”一词,但在希腊文之下隔行对照的译文中,所用的却是“百夫长”,因为这便是希腊原文实际的意思。在马可福音6:21我们见到“司令”一词,但希腊文下面所用的却是“千夫长”,意即手下有一千兵士的司令。因为希腊文实际用这个名词去称呼这位司令。在使徒行传19:41,《新世界译本》采用“群众”一词,但隔行对照的译文所用的却是“厄克利西亚”,正如希腊文一样,在这节经文中这个字不像它在其他地方一样是“教会”或“会众”的意思。由此我们可以获悉更明确的细节。
12.《王国隔行对译本》含有《基督教希腊文圣经新世界译本》的什么部分?为了什么重要的原因?
12 《王国隔行对照译本》含有1950出版的《基督教希腊文圣经新世界译本》所含的前言和附录。这两部分非常重要,因为《王国隔行对照译本》中有些脚注请读者参阅前言和附录的资料,同时也提及边注所用的符号说明书。例如这些脚注请你参阅前言以探悉为什么《新世界译本》在所译的希腊文圣经中含有上帝的名字耶和华。
13.韦斯郭和荷尔特的希腊经文含有什么希伯来文的片语?《王国隔行对照译本》在隔行对照的译文和所附的现代译文中将这个片语译成什么?并附有什么脚注?
13 当然,韦斯郭和荷尔特所编订的经文并不含有上帝的名字耶和华或耶威。但在启示录19:1,3,4,6希腊经文却含有哈利路亚一词;在这个希腊字之下,隔行对照的译文均将其音译为“哈利路亚。”这其实是希伯来文的一个片语,意思是“你们要赞美耶”,而“耶”则是耶和华的缩写。因此右边一栏的《新世界译本》将这个字译成“你们百姓要赞美耶和华!”在新世界译本采用上帝的名字耶和华的其他地方,隔行对照的逐字直译将“上帝”或“主”置于韦斯郭和荷尔特的希腊经文中相当的字眼之下。但是脚注则表明希腊文圣经的希伯来文译本均在这些地方采用上帝的名字耶和华。脚注同时表明甚至《显明新约》也在它的现代译文中的若干地方采用耶和华这个名字,虽然这名字没有在隔行对照的译文中出现。
14.《王国隔行对照译本》怎样处理“魂”的问题?
14 英文的“Soul”(稣,“魂”一字时常受人误解;大部分的宗教人士均以为这个字在圣经里的用法意味到人体内有一个隐形、不死的灵魂,当人死去时便会离开躯体。凭着《王国隔行对照译本》之助你可以看出这种见解是不确的。因为隔行对照的译文在凡有希腊文赛奇(psy-khe’)出现的地方均将其译作“稣”。在哥林多前书2:14和15:44,46以及其他地方你可以在 隔行对照的译文中见到“属魂的”(soulical)这个形容词,因为其上的希腊文是赛奇哥斯(psy.khy.kos);《新世界译本》将这个字译作“属血气的”而非“属灵魂的。”马太福音谈及“稣”或“赛奇”死去。人的“魂”绝不是不死的。
15.(甲)关于“一”这个不定冠词,《王国隔行对照译本》表明什么?(乙)定冠词“那”字又如何?
15 《王国隔行对照译本》很清楚地表明耶稣的门徒用来写希腊文圣经的通俗希腊文并不含有“一”这个不定冠词。怎会如此呢?因为在隔行对照的英译文中你不会见到任何不定冠词。这点非常重要,因为这些不定冠词可以在意思方面造成颇大的差别。例如“那神”(上帝)和“一位神”岂不是可以有不同的意思吗?特别是当希腊文在“神”这个头衔之前加以定冠词“那”(The)一字时。在这些地方隔行对照的译文会将其译作“那神”或“上帝”(“The God”或“The god”)。但在希腊文“那神”一词意指相信三位一体的人所谓的“父上帝”之处,撒母耳·巴斯特父子公司所出版的隔行对照译本却将定冠词“那”字删去,即使希腊原文中含有这个定冠词。《显明新约》则毫不犹豫地在“神”这个头衔之前有希腊文的定冠词出现时将英文的定冠词置于其下。
16.《显明新约》在隔行对照的译文和主要的译文中怎样处理约翰福音1:1,2的经文?
16 在这方面让我们考虑一下引起很多争论的约翰福音1:1,2。基督教国的牧师和教士想利用这节经文去证明他们那三位一体的理论,声称父上帝、子上帝和圣灵上帝是一个三合一的神。在这两节经文中,希腊文罗格斯一词的意思是“道”。因此《显明新约》的隔行对照译文将其译作:“在一个开始时有了道,道与那神同在,道是一位神。这在一个开始时与那神同在。”可是在这部译本现代译文中,它将“神”一字之前的冠词“那”字删去而将“神”一字的字母完全排作大写(GOD)。此外它也将“一”字从“开始”和“神”之前删去,将“那”字置于“开始”之前,并将“神”的第一个字母排成大写(God)。因此这本译本的现代译文变成:“在那开始时有了罗格斯,罗格斯与神(GOD)同在,罗格斯是神(God),位在那开始时与神(GOD)同在。”这样唯有字体的不同才将“那神”(上帝)和“一位神”的分别表明出来。
17.《英皇雅各译本》怎样处理约翰福音1:1,2?
17 其他的圣经译本则将所有的不定冠词“一”完全删去,在“开始”之前加插一个定冠词“那”,并将“神”字之前的定冠词“那”字删去。例如《英皇雅各译本》(钦订本)将这节经文译成:“在那开始便有了道,道与神同在,道就是神。这位在那开始时便与神同在。”——约翰福音1:1,2。
18.(甲)《王国隔行对照译本》在逐字的直译和主要的译文中将约翰福音1:1,2译成怎样?(乙)其他现代译本的译法怎样也不支持三位一体?
18 可是《王国隔行对照译本》的逐字直译却将这节经文译成:“起初有了道,道向着那神,而道是神。这(一位)在起初向着那神。”从这段直译看来,显然执笔者使徒约翰谈及两位个体,并且表明与另一位同在的那位是与这另一位不同的。因此《新世界圣经译本》设法将这种分别表明出来;从文法和教义方面说来《新世界译本》的译法都是正确的:“起初有了道,道与上帝同在,道是一位神。这位在起初便与上帝同在。”为了避免说“一位神,”其他的圣经译本,例如《美国译本》和詹姆士·摩伐博士的译本,说道是“神圣的;”《新英文圣经》——《新约》则说“上帝那样,”意即“上帝怎样,道也怎样。”所以甚至这些圣经也不能用来证明三位一体的教义。
19.鉴于主张三位一体的人在他们的译本中运用冠词的方式,为什么他们没有理由反对在此用“一”这个不定冠词?
19 主张三位一体的人没有理由反对《新世界译本》在“神”之前用“一位”两字,因为其他所有的圣经译本均曾如此行;有数百次之多在原文并没有用“一”字的地方,这些译本仍照样采用“一”这个不定冠词。不但如此,这些译本屡次在若干字之前加上定冠词“那”(The)字,虽然这字在希腊原文中并没有出现。且以“灵”或“圣灵”一词为例。有时在希腊原文中这些字之前并没有定冠词“那”字。但是相信三位一体的译者却在“灵”或“圣灵”之前加上“那”字而将其译作“那灵”或“那圣灵。”他们同时将“灵”字排作大写以图使读者觉得这字是指一个有智力的个体,即三位一体中的第三位。
20.《王国隔行对照译本》怎样处理“灵”这个字?由此表明什么?
20 在这些地方,《王国隔行对照译本》在逐字的直译中表明原文并没有“那”字,《新世界译本》亦没有在“灵”字前加上“一”字或将其排作大写,反之只是将其译成“灵”或“圣灵。”例如在使徒行传6:3,使徒们对耶路撒冷的小组说:“从你们中间找出七个有好名声、充满灵和智慧的人。”在马太福音3:11,施洗约翰论及将临的耶稣基督说:“这一位要用圣灵与火给你们施浸。”这种译法是与圣经的真理一致的,因为圣经表明上帝的灵乃是他以圣洁的方式用来成就他的神圣旨意的隐形动力。
21.隔行对照的逐字直译将“上帝所默示的”(提摩太后书3:16)这句话译成怎样?
21 上帝以他的圣灵感示人写成整本圣经。在提摩太后书3:16我们读到:“圣经都是上帝所默示的,于教训……是有益的。”但是隔行的逐字直译则没有采用“上帝所默示的”一词,反之它表明这里所用的希腊字实际是“上帝所需嘘气”的意思。上帝有如嘘气在他所感示的圣经执笔者身上一般。
22.(甲)为什么在使徒的日子基督徒须要作很多口头的教导?(乙)关于加拉太书6:6所论及的口头教导,隔行对照的逐字译文表明什么?
22 在使徒的日子,人们没有很多圣经的手抄本,也没有讨论和解释圣经的书籍,因此圣经的教导工作大部分是借着将经文向学生读出来,然后用口头加以解释。所以我们在加拉太书6:6读到:“凡是在真道上接受口头教导的人都应该与作这种口头教导的人分享所有的美事。”但是隔行对照的直译却将“口头教导”一词译作“被探入的(人)”和“探入的(人),”由此将这个字在希腊原文的基本意思表明出来。这暗示教师的声音探入圣经学生的耳中,因此教师所作的乃是口头的教导。
提防谬误
23.(甲)拥有基督教希腊文圣经的什么译本的人特别可以体会上述的各点?(乙)这些译本的译者们怎样尽力仿效“召聚者”,并仰赖什么的帮助?
23 我们还可以举出其他例证说明希腊文圣经《王国隔行对照译本》怎样在希腊经文之下的逐字直译中将原文精确的意思表达出来。拥有《基督教希腊文圣经新世界译本》的读者,不论是英文版抑或荷兰文、法文、德文、意大利文、葡萄牙文和西班牙文版,可以特别体会到这点。他们可以看出《新世界译本》怎样尽力在每一种文字中用“正确地写成的真理之言”将希腊原文所含的上帝的道表达出来。社方并没有声称这些现代文字的译本是上帝所感示的。甚至受上帝感示的圣经执笔者“召聚者”所罗门王,也必须“专心寻求可喜的言语及正确地写成的真理之言,”因此《新世界译本》的译者们也必须同样行。(传道书12:10,《新世》)可是,他们在寻求之际却仰赖上帝的圣灵去指引而非感示他们。所罗门在圣经里所写的几本书的确是用“可喜的言语”写成的。译者们尽力仿效他。
24.为什么《王国隔行对照译本》可以在今日帮助我们提防谬误,特别是提防自称识希腊文的牧师和教士?
24 今日许多宗教领袖均倡导谬误的道理,甚至不惜歪曲上帝命人写下的道;可是《王国隔行对照译本》却借着深究圣经原文的实际意思而可以帮助我们提防谬误。基督教国的牧师和教士企图吓倒诚恳的圣经研究者,声称他们熟识圣经的原文而知道经文的实际意思。但是借着希腊文圣经《王国隔行对照译本》之助,研究者可以参考圣经原文和隔行对照的直译。这样他便可以查出自命不凡的牧师教士们所说的话是否真确了。由此研究圣经的人可以提出论据为纯真的信仰辩护,并且保护自己免致偏离圣经的真理。
25.阅读其他文字的守望台出版物的人可以怎样间接从这本新的圣经研究辅助读物得益?
25 虽然识英文的读者会直接从《王国隔行对照译本》得到最大的裨益,可是这本新圣经译本的拥有者守望台圣经书社会在编写杂志、书本、小册和其他出版物时运用这本圣经。因此不识英文的读者也可以借着社方以其他文字出版的书刊间接从这部译本得益。所以一切爱好上帝的道圣经的人都可以为这本新的圣经研究辅助读物感激上帝。
[脚注]
a 在安特卫普《对照圣经》之前有西班牙西斯纳罗枢机主教佛兰西斯哥·辛民尼斯在1514-1517年所编的甘普鲁登信《对照圣经》,出版于1522年。
b 这部分的拉丁文标题采用“隔行对照”一词,说:“希伯来经文,附有圣特斯·柏尼纳斯的隔行对照译文,并载有宾·亚利雅斯·蒙坦纳斯及他人之希伯来文片语。”
c 这部分的拉丁文标题说:“《新约》的希腊经文,罗拔·史蒂芬纳斯编,附有隔行对照的译文,由班纳迪·亚利雅斯·蒙坦纳斯·西斯普伦西斯按希腊文的原意译成。”
d 至于希德文的对照译本,艾伯哈·尼素博士在1898年出版了他所译的希德文新约。据书中各页说,这部译本含有艾伯哈·尼素所编纂的希腊文和德文《新约》——希腊经文附有各抄本和版本的差异——德语译文则按照新修订的路德译文,并与路德在1545年所作的最后修订本比较。这部译本每隔一页载有希腊经文,对开的一页则附有德语译文。
e 1903年英国海外圣经社出版了整本《希伯来文圣经》,每页的一边载有希伯来经文,另一边则附有《英皇雅各译本》的译文。当然,这并不是一部隔行对照的译本。
[第305页的图片]
1613年出版的“隔行对照”译本,此页为创世记第一章。拉丁译文载于希伯来原文之上。
[第306页的图片]
华尔敦所编的“对照圣经”创世记第一章,载有希伯来文、拉丁文、希腊文和叙利亚文的经文。
[第308页的图片]
便雅悯·威尔逊在1864年出版的“《显明新约》”(Emphatic Diaglott)中的约翰福音1:1-4。“Diaglott”一字意指“隔行对照”。
[第309页的图片]
1969年出版的“希腊文圣经王国隔行对照译本”的约翰福音1:1-9,在希腊经文之下附有逐字的翻译。