-
尊崇上帝的圣经译本守望台1964年 | 8月15日
-
-
徒行传28:6另一节类似的经文时加上“一位”的不定冠词一样,那节经文被译成“他是一位神。”(《新英文圣经》)当然这部译本为了上述的理由并没有将约翰一书5:7,8这节伪造的经文包含在内。
希伯来书1:8乃是向上帝的儿子所作的颂词,他可以有两种译法,一种是“上帝阿,你的宝座是永永远远的,”另一种译法是“上帝是你永永远远的宝座。”因为在希腊文圣经以及其所引自的希伯来文圣经里诗篇45:6都没有“是”这个动词在内。但是为与其尊崇上帝的原则一致,并与圣经的其余部分和谐一致,《新世界译本》将这句话译作,“上帝是你永远的宝座。”
《新世界译本》将腓立比书2:9译作“上帝……仁慈地赐给[耶稣]那超乎万名以上的名。”有些人对此提出异议,因为这样暗示了耶稣是处于一种较低的地位,并且是领受恩赐的人。然而这只不过是《新世界译本》尊崇上帝的另一个例子而已,因为在此引起疑问的charizomai这个希腊字的意思是“赐予一种恩惠,那便是说,慷慨地,仁慈地,宽恕地或拯救地。”虽然有差不多二十部英文译本将其译作“受赐,”“受赠”等字眼,有少数的译本却表明了charizomai这个希腊字含有比仅是简单的“给”更多的意思。例如:芬顿译本,和《显明新约》将其译作“白白地给予;”《罗得咸氏》译本译作“恩施;”《维寇尔》译作“恩惠;”《魏斯特》则译作“仁慈地赠予。”
《新世界译本》在译文上的贯澈一致和准确性亦是使它成为一部杰出的译本的许多原因之一。举例来说,它将gnosis(知识)和epignosis(正确[完善]的知识)分别出来;将makàrios意思是“至大的祝福,……幸运,丰裕”和eulogetós,意思是“祝福”亦分别清楚。
《新世界译本》亦由于将被译为“爱,”“地”和“世界,”等的几个不同希腊字准确地鉴别开来,而表明它尊崇上帝。同样地它亦将被译为“人”和“死”的几个不同的希伯来字鉴别出来。
同时我们也不要忽略了《新世界译本》的附录所包含的有价值资料。对爱好圣经的人具有最大价值的是它那共104页的要语索引。此外其中对常引起争论的题目和经文的讨论以及地图亦很有用。同时它对圣经里每本书均给予读者很多有趣味的资料:写作者,写作的时间,地点和所记之事的年代等。
不错,一部尊崇上帝的圣经译本必须是忠实的,具有丰富的学识,不受宗教偏见所左右,和谐一致,首尾贯彻的,并且必须接受圣经就是上帝的道的声称。虽然有许多译本在许多方面尚待改善,我们却可以真实地说《新世界译本》,在其发行的各种文字中,的确是尊崇耶和华上帝的。
-
-
普世的见证守望台1964年 | 8月15日
-
-
普世的见证
◆ 在美国伊利诺州有一位耶和华见证人报告说:“一个星期六的早上我在橡树公园作逐户探访传扬生命之道的工作,我遇到一个当时正非常忙碌的妇人。她的行李表明了她刚旅行回来。我简略地对她说了几句帮助她体会生命的道的话之后,我便取出《守望台》杂志给她看。‘阿,又是《守望台》,’她叹一口气说。‘我刚刚环游世界回来,在我所到过的每个地方都有人向我推荐《守望台》。’”
-