针眼
(Needle’s Eye)
论到进上帝的王国时,耶稣基督说了一个比喻:“骆驼穿过针眼,比富有的人进上帝的王国还容易呢!”(太19:24;可10:25)有些人认为,“针眼”指的是一扇小门,骆驼卸下重担后,可以勉强穿过去。可是,马太福音19:24和马可福音10:25中译作“针”的希腊语(rha·phisʹ拉菲斯)源自一个意思是“缝纫”的动词。路加福音18:25也记载了同一件事,所用的希腊语(be·loʹne贝洛内)指的是外科手术的针。关于这些希腊语词,《瓦因新旧约词语诠释词典》说:“将‘针眼’解作小门似乎是现代的解释,在古代没有这个说法。主讲这个比喻,是要表达一件对于人来说不可能的事,因此我们无须为了减低事情的难度,而把比喻中一根普通的针解释为别的东西。”(1981,第3卷,106页)
这个夸张的比喻是要强调,富有的人不单很难开始事奉上帝,并且更难进入上帝的王国。(提前6:17-19;路13:24)