“逐户地”
“他们天天在殿里和逐户地,继续不断教导人和宣布关于基督耶稣的好消息。”(使徒行传5:42,《新世》)耶和华见证人时常运用这节经文和使徒行传20:20去证明他们所从事的逐户传道工作是有圣经根据的。可是,德国有些批评耶和华见证人的人却驳斥《新世界译本》翻译这两节经文的方式,声称它并没有忠于希腊原文。
这些指控有真凭实据吗?绝没有。原因之一是,至少有六本别的德文圣经译本以类似的方式翻译这些经文,其中包括齐克的圣经修订本及由鲁珀特·施托尔、弗朗茨·西格和雅各布·谢弗等翻译(由N·阿德勒修订)的“新约圣经”。此外,许多英文译本也与此一致。
德国学者汉斯·布伦斯也把使徒行传5:42的经文译作“逐户地”。他为此辩护说:“根据原文,看来他们是逐户探访人的。”不错,这些经文的原文所用的卡特·奥伊康 (katʼ oiʹkon)一词并非用在副词的意义上(“在家”)而是用在一种“分配”的意义上,实际的意思是“按家”分配。(使徒行传20:20所用的是卡特·奥伊科阿斯 [katʼ oiʹkous]一词,这是卡特·奥伊康 的复数形式,意思是“按各家”。)其他学者,诸如海因茨·许尔曼,也同意把这些词语用在分配的意义上。新约圣经注释字典的出版人霍斯特·巴尔茨和格哈德·施奈德说,这个语词可以译作“户复 一户”。不少英文参考著作以类似的方式解释这节经文。
《新世界译本》再度经得起批评者的攻击。更重要的是,逐户的传道工作是有牢固的圣经根据的,这乃是不容置疑的事。(可参阅马太福音10:11-14;24:14。)今日,耶和华见证人在这方面有特权效法他们第一世纪的同工。