那名字是什麼?
我們應該用一個名字稱呼上帝嗎?若然,它的讀音如何?
「為什麼他們不再將上帝的名字,『耶和華』放在聖經裡呢?」一封寫給華盛頓城《金星報》的信在1961年九月三十日的宗教欄中提出了這個問題。這問提由一位教士答覆說:「所有的英文聖經中所以將這個名字從其中刪去的最主要理由是因為它並沒有在原來的希伯來文聖經中出現。」
同樣地,當《修訂標準聖經譯本》在1952年出版時,其譯者將「耶和華」的名字刪除了,並說:「『耶和華,』這字並不能正確地代表在希伯來文中所用的上帝名字的任何形式。」
當羅馬天主教所發行的《我們星期日的訪客》於1961年十月一日,評論到「耶和華」這名字的時候也說:「耶和華是基督教的一個錯誤。猶太人並沒有如此寫出和讀出這個名字。」
這些例證普遍地代表了基督教國的宗教領袖們的想法。他們常常辯稱用「耶和華」這名字來稱呼全能的上帝是不當的。所以,他們大多數都將這個名字從他們的聖經譯本,演詞,寫作和甚至崇拜中刪除。是的,基督教國的主要宗教均已實際地捨棄了用一個名字來稱呼創造主而爭辯說用「主」或「神」等名稱便夠了。
上帝有一個名字嗎?
由以上所說的一切一般對聖經學識不熟習的人便很可能認定上帝是沒有名字的,而「耶和華」這名稱只不過是一個沒有事實根據的發明。所以,我們現在所要提出的一個基本問題乃是:「上帝有一個名字嗎?」
你在那裡才可以找到這個問題的答案呢?如果有人懷疑你是否有一個名字而去詢問你,豈不是一件最合理的事嗎?不錯,因為你才是有資格答覆這個問題,雖然你會覺得這個問題是非常可笑,因為你一向都有用自己的名字。
同樣的,向上帝詢問他是否有一個名字也是最合理的方法。我們在那裡才可以問他呢?在他以聖靈感示人所記載下來的聖經記錄裡。根據羅馬天主教《杜該譯本》,上帝的道說:「我父在天,願爾名見聖」。(馬太福音6:9)一本較近代的譯本,《修正標準譯本》在詩篇22:22則說:「我要將你的名傳與我的弟兄。」被人廣泛運用的《英王雅各譯本》在以賽亞書12:4說:「在那日,你們要說,當稱謝主,求告他的名,將他所行的傳揚在萬民中,題說他的名已被尊崇。」在天主教諾克斯譯本中耶穌在約翰福音17:6說:「我已將你的名顯明。」
雖然我們還可以從更多的譯本引證更多的經文來表明這件事,但從以上的這些例子中,我們豈不必須有力地斷定了上帝的確有一個名字嗎?所有明理的人都一定會這樣承認。但那個名字是「神」或「主」嗎?不是的,因為這些都不是名字而只是銜頭而已,正如你可以被人稱呼為「閣下」或「先生」一樣。
上帝自己的道表明認識和運用上帝的名是必需的,因為在羅馬書第十章第十三節,它引用了約珥書第二章,三十二節,說:「凡求告主名的就必得救。」——天主教《杜該譯本》。
因此上帝的道所提出的證據已肯定地證明了上帝的確有一個名字,同時對尋求生命的人說來認識和運用這個名字是非常重要的。懷疑上帝有一個名字實際上比懷疑你有一個名字更為愚蠢。
何以有困難呢?
雖然,上帝確實有一個名字已是無可置疑的事,剩下來的問題仍然是,那名字是什麼呢?在聖經的希伯來文部分這名字很清楚地用四個希伯來文字母拼出來,稱為四字神名(tetra-grammaton)。這四個希伯來文字母相等於四個英文字母YHWH(或JHVH)。在前文所提及的載於華盛頓《金星報》的那篇文章對於這點說上帝的聖名「是用幾個等於YHWH的希伯來字拼成的。」《我們星期日的訪客》說:「它只是以子音拼出:YHWH。」在《修訂標準聖經譯本》的序文中則講到「上帝的名字的四個子音YHWH。」
既然這聖名的希伯來文字母是如此顯明為人所知,為何還會有困難決定這名字究竟是什麼呢?困難來自翻譯古代的希伯來文字。在古代的希伯來文書寫中只用子音而沒有將母音寫出。那些說希伯來語的人憑著他們對希伯來文發音的知識而加以母音的補充。
正因為這聖名僅以四個希伯來文子音所代表而沒有母音,遂產生了困難。那些熟識希伯來文的人,如耶穌和在他之前的古代希伯來人,當然熟知並曉得怎樣正確地讀出這名字,因為這名字在希伯來文聖經裡出現了6,962次。但是特別自公元70年耶路撒冷被毀滅之後,這正確的發音遂漸為人所遺忘。再加上有一些背信的猶太人迷信以為讀出這聖名是一種罪,當然,耶穌和早期基督徒或是古代的忠心希伯來人並沒有這種迷信觀念。於是過了相當時日YHWH的正確發音便不再為一般人所知。
在我們公元第七世紀時母音的符號首次運用在希伯來文聖經裡。當誦讀全是由子音寫成的希伯來文經節時,這些符號表明了應用什麼母音來讀。但由於不可讀出聖名的迷信,有人將以魯謙(神)和亞當尼(主)的母音符號插入以警告讀者不可說出上帝的名字而以這些名稱代替之。由於將這些警告性的母音符號和原來的四個希伯來子音拼合起來遂形成了(Yehowih’)和(Yehowah’)的發音,由此又產生了英語中的「Jehovah」。這樣它被介紹到英文聖經的譯本裡,包括了大約在350年前譯成的《英王雅各》譯本。
雖然這聖名在希伯來文中的正確發音在今日已不為人所知,但最接近的發音可能是什麼呢?由奧康尼所編的一本近代《羅馬天主教譯本》中,他對出埃及記3:14所作的評釋說:「我是自有永有的[I am who am]:這句話顯然是耶威(Yahweh)這字的來源,是以色列上帝的適當專有名字。」《修訂標準譯本》說:「若非已肯定的話,這名字幾乎已可肯定其原來讀音為『耶威』。」《金星報》的那篇文章說:「如果要將這名字拼出來則拼成『耶威』是較為準確的。」
不錯,很多聖經學者都承認『耶威』比較更接近上帝聖名的原來希伯來文發音。但這同時表明了基督教國的宗教將這聖名從聖經中和每月崇拜中刪去的行為是無可恕宥的!若說『耶威』或其他的讀法比較準確的話,他們又為何不用呢?一方面承認一個比較準確的讀音另一方面又將其完全棄之不用是何道理呢?這樣為讀音而爭辯謂其中一個比另一個更好,但卻將兩者都廢棄不用真可說是全然的虛偽。
採用你的語言
耶和華見證人認為如何讀法才是正確呢?在1950年守望台聖經社所出版的基督教希臘文《聖經新世界譯本》中在25頁的序言中,譯者們說明他們亦認為「『耶威』的讀音較為準確。」
既然耶和華見證人的出版機構承認「耶威」比較正確,為什麼在他們的譯本,寫作和崇拜中均用「耶和華」而不用「耶威」呢?因為許多世紀以來「耶和華」這字已為人所熟識,同時這個名字的形式也和其他的形式一樣忠實地保留了在「四字神名」中的四個子音。況且,今日我們已不再說希伯來語!我們說其他的語言,例如,當我們說英語時,我們採用這聖名的英語讀法,就是「Jehovah」。在其他的語言這聖名均有不同的發音,不過它們往往都極為近似。
那些反對用英語的「耶和華」而堅決要用希伯來文讀法的人最好問一問自己為何他們用「耶穌基督,」的名字,因為希伯來文中他的名字也不是這樣讀法的。這是由希臘語演變來的英文式。在希伯來文中,耶穌這名字的讀音會較為接近「耶和書亞」而基督這字則會是「彌賽哈。」所以正如我們用英語說耶穌基督,我們同時也用英語說「耶和華」,兩者在英語中均為同樣的正確。
天主教《百科全書》,1910年版,第8卷,329頁解明了在英語中用「耶和華」這字的正確性說:「耶和華是在舊約中上帝的專有名字。」很有趣地,它接著又說:「近代有些學者主張耶和華這名字是從1520年前才開始為人使用的……但是在十六世紀時的天主教和基督新教作者均對這字十分熟識……此外杜協斯還在一個十四世紀的神學家婆切特斯的作品中發現這個名字。最後,甚至在一部大約於1270年寫成的作品,雷門·馬丁的『Pugio fidei』中亦發現這字。耶和華這名字甚至可能早在雷門·馬丁之前即為人所用。」
因此,《英王雅各》譯本在詩篇83:18的譯法是完全正確的:「使他們都知道,唯獨你名為耶和華的,是全地以上的至高者。」另外如《美國標準譯本》,摩頓氏的《現代讀者聖經》,楊氏的聖經譯本,《新世界聖經譯本》以及其他的英語譯本用耶和華這名字也是十分正確。在其他許多語言的譯本中均以他們本國的語言來譯這個神聖的名字。
米迦勒斯在他那十八世紀的德文《舊約》譯本中亦表示我們應該採用這個聖名。在他對創世記的評論中有一部分說:「另一方面,耶和華這名字(德文Jehova)用在聖經中相當長的段落裡而至尊者一直繼續地被稱為耶和華上帝,其意很可能在傳達給讀者摩西所說的上帝乃是那以耶和華這名字向摩西顯明自己的那一位上帝。他以這特有的名字使自己和其他的神分別開來。所以我認為在翻譯中將它辨明出來乃是一件關係到忠誠的事,雖然這名字在德國人聽來是不悅耳的。」
米迦勒斯對約伯記這書所作的評注說:「在我看來沒有一件事比上帝的名字更常引起我在翻譯上的疑惑;耶和華這名字在希伯來文[聖經]中出現得如此頻常。我的好幾個朋友極力堅持要我不要將這個外國字放在譯本中……耶和華乃是一個專有名詞,而正如我將其他的專有名詞[例如]亞伯拉罕,以撒,雅各或以其他的神祇的名字巴力,亞斯特羅,大袞等外國名字保留在譯本中,耶和華的名字自亦應該照樣保留下來。在翻譯一部古典作品時,譯者會毫不猶疑地採用朱比特,阿波羅,和狄安娜的名字;那末,獨一真實上帝的名字又為什麼會使人聽起來更不順耳呢?因此我看不出為什麼我不應該在德文聖經裡用耶和華的名字。」
正如這位譯者清楚地表明,耶和華,上帝的名字在聖經裡出現了這麼多次以致凡是忠誠敬畏上帝的人,不論他們說何種語言,都會受到良心的驅使在他們的譯本和崇拜中將這聖名忠實地譯出來。
以我們所說的語言使用上帝的聖名乃是正當的而並不應感覺奇異。它正如其他的名字一樣。你的英文名字是約翰嗎?可是在西班牙話它卻不是這樣讀法了。在西班牙文中它會是璜(Juan)。在法文語言中同樣的名字則會是若安(Jean)。在德文語言它是游翰尼斯(Johannes)。在希伯來語言它則是約翰南(Yohhanan)。在其他的語言中這同一的名字也會有各種不同的發音。但是只因為你的名字在不同語言中有不同的讀法,你是不是就會連在你自己的語言也索性不用這個名字呢?當然不會!同樣地上帝的名字也不應當只因為在不同的語言中發音有異便將其刪除!
最重要的一點
最重要的一點並不在耶威或這聖名的其他形式在希伯來文中是否更為準確。最重要的是發音在你的語言中是否普遍。任何不用這個名字的宗教都不可能是純真的宗教,因為上帝說:「我的民必知道我的名。」他們不但知道這個名字,而且在他們眼中看來它乃是一個受人崇奉和尊敬的名字。——以賽亞書52:6,《英王雅各譯本》。
那些想要忠心地事奉上帝和獲得他的祝福的人都使用他的名字。他們在自己的語言中使用這聖名,同時盡量努力在可能範圍內將這聖名發揚傳播。他們深知上帝已「眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下,」他們也要和這些人聯絡交往。——使徒行傳15:14。
那末,上帝的名字究竟是什麼呢?從希伯來文中忠實地翻譯成英文的聖經中,答案是:「我是耶和華,這是我的名。」——以賽亞書42:8。