你的聖經是怎樣製成的
在我們這個充滿暴亂、饑餓和飽受染污的世界裡,壞消息紛至沓來。但是這裡有一個好消息:在撒但的事物制度的邪惡「末期」中,有數以百萬計的上帝的道聖經正被印成數以百計的文字,並且在普世各地被分派出去。——提摩太後書3:1。
撒但和他手下的鬼靈多麼渴望制止上帝的道在普世分發出去!可是今日整本的聖經已被譯成275種文字,而且至少有一本或多本聖經書被譯成1,710種文字,因此差不多地上所有的人均能夠以自己所識的文字讀到上帝的道。甚至在人類歷史的這個黑暗時期中,『耶和華的膀臂並沒有縮短』以致無法將他那賜人生命的道分派到需要這道的人手中。——以賽亞書50:2。
誠然,有些人懷著謀利之心分發聖經。據估計每年有二千萬本聖經在美國售出,許多是為了營利的緣故。但是其他許多人卻基於對上帝和鄰人的愛心而翻譯、印製及分派上帝的道。耶和華見證人在這件工作上特別活躍。
早期的基督徒帶頭將書卷發展成為書冊(一種早期的活頁書,取替了當時笨重的書卷)。類似地,現代耶和華的基督徒見證人正充分利用新近的電腦化植字和排版方法,同時採用先進的透印版印刷機。他們的目標是什麼呢?為了使人人都能夠以低廉的價格獲得聖經。也許你有一本新近出版的《新世界聖經譯本》1981年版。你喜歡知道這本聖經是怎樣製成的嗎?
從羽毛筆至電腦
以往的文士若沒有仔細地用手將聖經抄寫下來,今日你就不會有聖經可讀了。事實上,希伯來文的「文士」一詞來自一個意思是「數算」的字根,因為按照『猶太法典』所說,文士將每段聖經所含的字母和字詞數目都數過以求確保不犯任何錯誤!近年發現的『死海書卷』足以證明這些文士的工作十分精良,因為這些古代的抄本與較後的『馬所利抄本』非常近似,雖然兩者之間經過幾乎一千年的輾轉傳抄。
基督教的希臘文聖經也同樣地以極度的小心被人抄寫,起初寫在紙草上,後來則寫在較耐久的羊皮紙上。早期的基督徒沒有將聖經抄在笨重的書卷上,反之他們喜歡將經文抄在不同的書頁上,然後將書頁繫起來或放在盒子裡。這使第一世紀熱心的傳道員更易於將不同的經文加以比較以「講解證明」耶穌是上帝所應許的彌賽亞。——使徒行傳17:3。
當然,聖經已不再用手抄了。公元1450年左右在約翰·古騰堡新發明的活字印刷機上印成的第一本書便是拉丁文的《通俗聖經》,這個版本仍有47本存留至今。隨著現代印刷術的發明,普通人也能讀到聖經。雖然教會極力加以反對,不久聖經便被譯成各種文字了。古代的文士一天只能抄寫幾頁,但印製《新世界譯本》1981年版的現代卷紙透印版印刷機每天卻能夠印成20,000,000頁聖經!雖然文士在每頁均有抄錯的危險,現代的印刷機卻精確地將經文複製出來。印刷機所印出的聖經經文被儲存在電腦中,然後轉移到軟片上供製版之用。因此,用這種方法可以製成供印刷機之用的印版而沒有抄寫錯誤的危險。印製聖經的方法無疑已有長足的進步!
查考1981年的《新世界譯本》
《新世界聖經譯本》的1981年版是經過35年的仔細翻譯和修訂所導致的結果。翻譯工作開始於1946年。到1960年,上帝的道的希伯來文和希臘文部分均已直接由原文譯成英文。在翻譯進行期間,新世界聖經翻譯委員會作了很多仔細的研究以確保譯文在選字方面首尾一貫,並且譯文以不同的手抄本中最可靠的文句為根據。耶和華見證人以《新世界譯本》為他們所主要採用的聖經,他們對這本精確的翻譯十分賞識而得益不淺。
可是,到1960年翻譯委員會(其中的成員按他們所請保持隱名)的工作尚未完成。《新世界譯本》初次在1961年以合為一冊的單行本發行,這個版本包括對以前的譯文所作的一項仔細修訂在內。既然1961年的版本並不含有註腳,在較早版本中若干註腳譯文遂被收納在正文中以求更符合原文實際的意思。在1970年所作的第二次修訂考慮到各字在英文的用法以及對古代語言的了解方面的改變。因此,在1961年的版本中有超過100個字或譯法受到更改。1971年,《新世界譯本》發行了一部附有註腳及以較大的字體印成的版本,當時對經文的譯法作了另一項修訂。
持有《新世界譯本》版權的賓雪法尼亞州守望台聖經書社希望將這部優良譯本的譯法保持新近。《新世界聖經譯本》的目的是要按照目前讀者所了解的不斷轉變的文字將上帝的道準確地直譯出來。這本譯本著重將上帝的道以可靠的方式傳譯出來過於許多現代聖經意譯本所注重的文體優美和流暢。
《新世界譯本》的1981年版乃是根據上述的指導性原則對以前各版本作了一項仔細檢討之後所產生的結果。這項檢討由於守望台社在紐約布洛克林的主要印刷廠新近安裝了先進的電腦化植字和排版設備而方便不少。
1979年12月,坐在電腦終端機面前的作業員開始將聖經存入社方的電腦中。他們花了五個月多一點的時間將新世界譯本兩份不同的版本完全打進電腦中。其中一本是1970年的修訂本,另一本則是以較大字體印成的1971年版本。
這項雙重的登記方法達成兩個目的。首先,這有助於減少校對聖經的時間。在這方面,社方的資料處理部設計了一項電腦程式將這兩個版本逐字加以比較。若發現有最細微的差別又怎樣呢?電腦獲得指示將含有差異的整節經文印出來,正確地表明差異在經文的什麼地方出現。
因此這將校對員在找尋打字錯誤方面的工作減至最低程度。電腦找出大部份的錯誤來!誠然,很偶然地兩個打字員可能在同一個字上犯了同一的錯誤。但是這種情形在按鍵每500,000次才發生一次,而且這些錯誤均被校對員所發現而加以糾正。
除此之外,將《新世界譯本》兩部不同的版本存入電腦中容許電腦找出兩部版本有差異之處的每一節經文,無論差異多麼微小。然後新世界聖經翻譯委員會檢討每一項差異,決定在1981年的版本中採用那一種譯法。憑著電腦的幫助,校對員能夠找出《新世界譯本》經文中非常微小的差異。例如在聖經的一部分有些專有名詞(Aʹdam, Eʹsau)被分成兩個音節,在另一部分則沒有將音節劃分出來。他們也找出在引號、括弧和夾註號方面的微小差異而加以劃一。最後的結果是,《新世界聖經譯本》的1981年版本是社方所出版的最準確和最首尾一貫的聖經版本。
電腦化的排版
電腦的功用絕非僅限於協助校對員。在排版方面它也是一項極好的工具。怎會如此呢?
以前《新世界譯本》的版本是用鑄造排字機排的,這需要一千人時的工夫。這些機器的操作員將聖經的經文逐行排出,在每行的末了需要決定最後一個字是否要用連字號連起來,若然,這字應當怎樣劃分。在為整本聖經排字的期間,鑄造排字機的操作員需要作數以千計這樣的決定。無可避免地,在連字方面有若干錯誤出現。
再者,「鑄造排字機的操作員只是人而已,」一位經驗豐富的工廠工人指出,「他們並不完全以同一的方法排字。有些喜歡將字排得稍為『緊』一點,這意味到他們會比其他喜歡排『鬆』一點的操作員試圖在每行排多一點字。甚至同一位操作員亦可能在不同的日子在排字的方式方面稍有不同。」
社方的電腦消除了用鑄造排字機印製聖經的需要。電腦一旦儲存了《新世界譯本》的經文,電腦的程式便決定經文應當怎樣排成行,然後各行應當怎樣在每頁上編排起來。電腦規劃了程式以高度的準確性將字連起來,並且在整本聖經由頭至尾均以同樣的「緊度」排字,從而使版面更為美觀。
其實電腦本身並不能植字。電腦所作的只是決定應當將字怎樣編排。字本身其實是由一個電動照相植字機所排,而這副機器主要是由電腦所控制的。這副機器用一道電子光線將每個字描劃在一個特別的電視真空管中。這些字可以以許多種不同的大小和字體顯現在真空管中,並被錄在植字機的攝影材料之上。然後這種材料被用來製成印版的軟片。一旦將聖經的本文儲存在電腦中,便可以以多種不同的版式製成印版而無需重新儲存經文。在數秒之間,電腦能夠決定一頁聖經應當怎樣編排,在數分鐘內照相植字機便能夠產生一份校樣供製造印版之用,然後印版可以在印刷機中用來印製聖經。
新聖經印刷機
《新世界譯本》的1981年版是在一副特別為了印製聖經而設計的新卷紙透印版印刷機上印成的。這副新印刷機共長109英尺(33米)——與大部分印製聖經的印刷機比較起來算是相當大。它將經文同時印在四卷很薄的紙上,每印一次產生128頁聖經,或相當於開動每一小時便印成2,600本聖經。
「較舊的聖經印刷機每次只可以印64頁,」一位工廠監督指出。「新的印刷機容許我們每次印成聖經較大的部分。因此釘書部所需裝釘的部分不像以前那麼多,從而節省了不少時間和人力。」
新的印刷機還有其他好處。將《新世界譯本》的1981年版與以前的版本比較一下,你可以很快看出新版較易閱讀和更為美觀。為什麼呢?因為新版採用一種較為纖細的字體,這種字體也許抵受不住複印式印刷機的沉重敲擊,但是用在透印版印刷機中卻不會造成難題。這使1981年版的《新世界譯本》的版面看來更清晰明麗。再者,當用複印式印刷機印製聖經時,由於需用較重的壓力,使印痕不透過紙面是很難的事,結果字跡看來較為粗黑。當使用透印版印刷機時,字痕穿透紙面的難題並不存在。你只要打開《新世界譯本》的1981年版本便可以看出印刷聖經的新技巧的種種好處!
多種文字的電腦化
當初次印製《新世界譯本》時,沒有人預料到有一天這部譯本會除了英文之外還譯成其他六種文字,基督教希臘文聖經的《新世界譯本》則譯成其他另四種文字。今日這部聖經譯本已印成超過十億人的本國文字,藉此這些人能夠從原本的英文譯本對原文所作的精確研究得益。
由於英文《新世界譯本》的直譯性質,這使重譯的工作大為簡化。基督教國一間聖經翻譯社的代表承認說,「重譯一本意譯的聖經差不多是不可能的事。」但是《新世界譯本》卻不然!藉著與希伯來文及希臘文比較而將英文的經文仔細重譯,在荷蘭文、法文、德文、意大利文、葡萄牙文、西班牙文、丹麥文、芬蘭文、日文和瑞典文的譯本中也造成了良好結果。在許多國家中,認真研讀上帝的道的人現在得以從這部譯本得益不淺。這部譯本勇敢地使上帝的名字耶和華在聖經本文中恢復其適當地位,使聖經本文擺脫一切宗教團體傳統道理的偏見,同時盡可能將上帝的道的實際意思準確地翻譯出來。
印製多種文字聖經的工作仍在繼續進行中,在這件工作上守望台社的新電腦設備應有很大的幫助。未來的《新世界譯本》版本,不論是什麼文字,最後均會被儲存在電腦中而與1981年的英文版本具有同一的優良特色。
在世界各地均走向現代化
守望台社在印刷方面正轉而採用電腦化的照相排版術和植字術,《新世界聖經譯本》只是這項計劃的開始而已。社方屬下設有印刷廠的大分社目前正安裝現代化的透印版印刷機。我們希望在不久的將來,世界各地的分社均會採用照相植字法以處理付印前的準備工夫以印製現今社方以超過160種文字出版的書刊。由於這緣故,較迅速和更準確的植字方法會減少社方書刊在英文版與其他文字版本之間出版時距。未來的展望的確令人興奮!
一項艱巨的工作嗎?不錯,但是在這方面已有頗大的成就了!讓我們將一切功勞歸於耶和華上帝,他的旨意是要將關於他的彌賽亞王國的「好消息」傳遍天下,不論當地的文字如何!只要耶和華讓這件傳道工作繼續下去,守望台社打算使用一切適當的方法將耶和華的真理之道傳到「地極」。(馬太福音24:14;使徒行傳1:8)能夠在今日參加這件偉大的工作是多大的權利!
[第26頁的附欄]
有史以來最暢銷的書!
《書目彙編》(1977年)透露聖經是有史以來最暢銷的書,銷數共達2,458,000,000本。但是該書承認這是個不完全的統計,並且說:「很可能聖經實際的銷售數字……在三十億本左右。」——222頁。
[第11頁的圖片]
古騰堡的印刷機(複製品)