給波蘭人的「一份珍貴禮物」
1525年7月6日,霍亨索倫家族的阿爾貝特公爵宣告信義宗為他領地的宗教。這樣,他所管轄的普魯士公國(當時波蘭王國的附庸)成為歐洲首個正式採納馬丁·路德主張的地區。
阿爾貝特想讓東普魯士的首府柯尼斯堡成為基督新教的文化中心。他在市內建了一所大學,並資助出版宣傳信義宗的書籍,這些書籍以幾種語言發行。1544年,阿爾貝特公爵頒令,他領地的波蘭人民要聽到用他們母語念誦的聖經經文。然而,當時還沒有波蘭語聖經譯本。
使用「日常用語」的譯本
為了改變這種情況,阿爾貝特開始物色能夠把《希臘語經卷》翻譯成波蘭語的人。大約在1550年,他雇用了揚·澤克盧揚。澤克盧揚是個作家,同時也是書商兼印刷商。他畢業於萊比錫大學,曾因傳播基督新教教義而惹惱天主教會。事實上,他因宣傳宗教信仰而受到審訊。他之前來到柯尼斯堡,就是為了逃避審訊。
揚·澤克盧揚對出版波蘭語聖經非常熱心。他受阿爾貝特委託之後僅僅一年,就出版了第一批《馬太福音》譯本。這個版本包含詳盡的經文評注和有用的邊注,邊注提供了某些經節的其他可行譯法。不久之後,在澤克盧揚的督導下,一部包含四福音的譯本印行了。他僅用了不到三年,就出版了整部《希臘語經卷》。
為了使譯文準確無誤,譯者參考了希臘原文。另外,1551年出版的《馬太福音》譯本的前言談到,拉丁語譯本和「其他語言的譯本也在參考之列」。《16世紀波蘭語的研究》一書的作者斯坦尼斯瓦夫·羅斯蓬德說,譯本是用「優美流暢的散文體」寫成,譯者並不拘泥於「文雅的書面語」,而是盡力使用「貼近日常用語」的波蘭詞語。
儘管澤克盧揚督導出版波蘭語聖經的工作,但證據顯示,翻譯聖經的人並不是他。那麼,翻譯這個聖經譯本的學者是誰呢?他叫斯坦尼斯瓦夫·穆齊諾瓦斯基。他受澤克盧揚雇用,開始從事艱巨的翻譯工作時,可能剛二十歲出頭。
穆齊諾瓦斯基在鄉村出生,年歲稍長時,他父親把他送到柯尼斯堡學習希臘語和希伯來語。之後,穆齊諾瓦斯基入讀德國的維藤貝格大學,在那兒他很可能認識了馬丁·路德。年輕的穆齊諾瓦斯基在大學聽菲利普·梅蘭希頓所授的課,梅蘭希頓幫助他掌握了希臘語和希伯來語。後來穆齊諾瓦斯基去意大利繼續進修,之後返回柯尼斯堡,為阿爾貝特公爵效勞。
瑪麗亞·科索夫斯卡在《波蘭語聖經》一書中說:「穆齊諾瓦斯基工作既勤奮又有成效,但他並不試圖引人注意,不希望出人頭地,也不要求把自己的名字印在譯本的扉頁上。」談到自己的能力,這個年輕人說:「無論是拉丁語還是波蘭語,我都不大好。」儘管穆齊諾瓦斯基不肯定自己的能力,卻在幫助波蘭人讀到上帝的話語方面立下一功。他的同伴澤克盧揚把他們合作出版的譯本稱為給波蘭人的「一份珍貴禮物」。
最貴重的禮物
第一部波蘭語聖經譯本面世後,很多波蘭語譯本陸續出版。1994年,《希臘語經卷新世界譯本》以波蘭語發行;1997年,整部波蘭語《聖經新世界譯本》發行。這部譯本的譯者不想突出自己,只是盡力把上帝話語的思想傳達得準確無誤。他們採用貼近現今的日常用語,而不是16世紀的古老用語。
今天,聖經的全部或部分經卷已譯成約2400種語言。要是你也擁有一部準確的聖經譯本,你就是獲得一份貴重的禮物。這是耶和華上帝為了指引你而送給你的厚禮。(提摩太後書3:15-17)
[第20頁的圖片]
為《新約》的波蘭語譯者斯坦尼斯瓦夫·穆齊諾瓦斯基立的紀念碑
[第21頁的圖片]
斯坦尼斯瓦夫·穆齊諾瓦斯基所譯的《馬太福音》第3章
[鳴謝]
Dzięki uprzejmości Towarzystwa Naukowego Płockiego