路加福音
第15章注釋
比喻 見太13:3的注釋。
十個 正如下一條注釋說明的那樣,一個銀幣的價值相當於一天的工資。但這個丟失的「銀幣」可能有特別的價值,也許是十個一套的銀幣中的一個,而這套銀幣可能是家傳的寶物或是串成鍊子的珍貴飾物。當時的房子就算有窗戶也通常很小,要找丟失的銀幣就得「點燈」。此外,房子的地面通常都是泥土,所以為了找銀幣還需要掃地。
銀幣 直譯「德拉克馬硬幣」,指的是一種希臘銀幣。耶穌在地上執行傳道職務時,一枚德拉克馬銀幣可能重約3.4克。當時的希臘人認為這種銀幣等同於羅馬銀幣第納流斯,但羅馬官方卻把它的幣值定為四分之三第納流斯。猶太人每年都要繳納兩枚德拉克馬銀幣作為聖殿稅。(另見太17:24的注釋;詞語解釋「德拉克馬」以及附錄B14)
那個……銀幣 見路15:8的注釋;詞語解釋「德拉克馬」以及附錄B14。
有一個人有兩個兒子 這個關於浪子的比喻有一些特別之處。在耶穌講過的比喻中,這是比較長的一個。另一個特點是,這個比喻描述了家庭成員之間的關係。在耶穌的其他比喻裡,喻體通常是看來沒有生命的東西(例如不同的種子或土壤),或者是主人和奴隸之間的關係。(太13:18-30;25:14-30;路19:12-27)不過在這個比喻裡,耶穌仔細描述了父親和兒子之間溫暖的親情。很多聽到這個比喻的人,也許沒有這樣一位充滿溫情的慈父。這個比喻刻畫了天父耶和華對地上孩子懷有的深厚的愛和憐恤之情,而且他不僅愛那些一直留在他身邊的孩子,也愛那些迷途知返、重投他懷抱的孩子。
小兒子 根據摩西法典,長子會得到雙倍的財產。(申21:17)所以在這個比喻裡,小兒子可以得到的財產會是他哥哥的一半。
生活放縱 又譯「過著奢侈的生活」。一個相關的希臘語詞也出現在以弗所書5:18;提多書1:6;彼得前書4:4,表達的是類似的意思。由於這裡的希臘語原文可以指任性、放縱的生活方式,所以這個比喻常被稱為「浪子的比喻」。
任意浪費 希臘語原文的字面意思是「使……四散」。(路1:51;徒5:37)在馬太福音25:24,26,這個詞譯作「揚穀」。在本節經文裡,這個詞指胡亂使用自己的財產,沒有節制。
放豬 根據摩西法典,豬是不潔的動物。所以對猶太人來說,放豬是非常卑下、受人鄙視的工作。(利11:7,8)
角豆莢 角豆莢有紫褐色的殼,堅韌而有光澤。角豆莢呈彎角狀,跟它的希臘語名稱(ke·raʹti·on,字面意思是「小角」)很一致。直到今天,角豆莢仍然廣泛用作馬、牛和豬的飼料。比喻中的年輕人竟然連豬的食物也願意吃,這突顯出他實在窮困潦倒到了極點。(另見路15:15的注釋)
得罪了你 又譯「在你面前犯了罪」。原文用了e·noʹpi·on這個希臘語介詞,字面意思是「在……面前」或「在……眼前」,這個詞也出現在《七十子譯本》的撒母耳記上20:1,用法類似。在那節經文裡,大衛問約拿單:「我做了什麼錯事得罪了你的父親……?」
雇工 小兒子打算回家後請求父親,把他當作雇工而不是兒子。雇工在當時連奴隸都不如,根本不算是家中的一分子,只是被雇用的外人,通常每次只受雇工作一天。(太20:1,2,8)
親切地吻他 又譯「溫柔地吻他」。有人認為,這裡的原文是希臘語動詞phi·leʹo(菲萊奧)的強調詞形。有時phi·leʹo可以譯作「吻」(太26:48;可14:44;路22:47),但更多時候表達的意思是對某人感情很深(約5:20;11:3;16:27)。比喻中的父親一看到兒子,就表現出這麼仁慈親切的態度,這表明他多麼樂意接納這個迷途知返的兒子。
稱為你的兒子了 有些抄本在這句話後面還有一句:「你把我當作一個雇工吧。」不過,現在正文的譯法有不少早期權威抄本支持。有些學者認為,一些抄經士在抄本裡加插了那句話,目的是要使本節經文跟路加福音15:19一致。
袍子……戒指……鞋 這件袍子不是一件普通的衣服,而是「最好的」,也許是一件特別為貴賓準備的長袍,上面有精美的刺繡。父親吩咐人把戒指戴在兒子手上,這既顯示了他對兒子的深情厚愛,也表明他讓這個失而復得的兒子享有尊嚴、榮耀和身分。奴隸通常不會戴戒指,也不會穿鞋。父親通過上述這些舉動,明確表示他完全接納兒子,讓兒子再次成為家中的一員。
揮霍 直譯「吞掉」。原文用的希臘語詞形象地描繪小兒子怎樣敗光了父親分給他的「家產」。