路加福音
第21章注釋
寶庫的錢箱 見可12:41的注釋。
窮 這裡用的希臘語詞pe·ni·khrosʹ可以指一個人缺乏生活必需品,或者生活非常艱難。在《希臘語經卷》中,這個詞只出現過這一次。
兩文小錢 直譯「兩枚雷普頓」。「雷普頓」在原文的意思是又小又薄的東西,看來是以色列地區價值最小的銅幣或青銅幣。1雷普頓的價值是1第納流斯的1/128。(另見詞語解釋「雷普頓」以及附錄B14)
她賴以為生的一切 正如路加福音21:2的注釋說明的那樣,寡婦放進錢箱的是「兩枚雷普頓」。雷普頓是當時以色列地區價值最小的錢幣,兩枚雷普頓相當於一天工資的1/64。根據馬太福音10:29,一枚阿沙利安(相當於八枚雷普頓)可以買兩隻麻雀,而麻雀是當時最便宜的食用鳥類。因此,這個寡婦的錢只夠買半隻麻雀,連吃一餐也不夠。
這裡不會有一塊石頭留在石頭上 見太24:2的注釋。
我就是基督 又譯「我就是他」。(參看平行記載太24:5)。
暴亂 希臘語是a·ka·ta·sta·siʹa,其基本意思是「不受控制的情況」,但也可以指對權威的反抗、顛覆政權的活動或動盪不安的政局。在哥林多後書6:5,這個詞用來形容保羅受到的來自反對者的粗暴對待。
末日 又譯「終結」。(另見太24:6的注釋)
民族 見太24:7的注釋。
攻打 見太24:7的注釋。
瘟疫 又譯「廣泛流行的疾病」或「流行性傳染病」。三卷福音書的執筆者都記載了耶穌關於末期的重要預言,但只有路加提到末期的「徵象」之一是瘟疫。(路21:7;太24:3,7;可13:4,8)這三個記載是互為補足的。譯作「瘟疫」的希臘語詞在聖經只出現過兩次,另一次是在使徒行傳24:5,用來比喻一個惹是生非的人,這樣的人到處製造麻煩、危害公眾。
人們會看見恐怖的事 又譯「會有恐怖的景象」。譯作「恐怖的景象」的希臘語名詞源自意思為「對……感到害怕」的動詞pho·beʹo。這個名詞在《希臘語經卷》只出現過這一次,看來是指種種令人驚恐的事件。
該說的話 又譯「口才」,直譯「一張嘴」。希臘語是stoʹma,在這裡的意思跟「說出的話」或「說話的能力」類似。
你們連一根頭髮也不會受損 耶穌用誇張的說法強調,跟隨他的人就算「被所有人憎恨」,也一定會受到保護。(路21:17)根據上下文,耶穌說他們會受保護,主要是指不會有任何事破壞他們跟上帝的友誼,或對他們造成永久的傷害,而不是指他們在身體上不會受到任何傷害。(路21:16)因此,耶穌的門徒不會期待上帝以神奇的方式拯救他們,讓他們不致被虐待甚至被殺。但他們可以確信,耶和華有能力讓他們復活過來。(太10:39)這裡的原文在動詞前用了兩個表示否定的希臘語詞,這種結構強調耶穌的話一定會實現。耶穌另一次向門徒談到上帝關心他們時,說了一句意思很類似的話:「就連你們的頭髮也全都數過了。」(路12:7;另見太10:30的注釋)
忍耐 原文是希臘語名詞hy·po·mo·neʹ,這個詞在聖經裡指勇敢而堅定地忍耐,即使面對障礙、迫害、考驗、引誘,仍然滿懷希望。相關動詞hy·po·meʹno的字面意思是「留在[某種情況]之下」,也譯作「忍耐」。這個動詞表達的意思通常是「留下而不是逃走」「站穩立場」「堅持不懈」「堅定不移」。(太10:22;羅12:12;來10:32;雅5:11)
保全性命 又譯「得到(贏得)你們的性命[希臘語是psy·kheʹ]」。希臘語詞psy·kheʹ(普緒克,有些中文譯本譯作「靈魂」)的意思需要根據上下文來確定。(另見詞語解釋「尼發希;普緒克」)這個詞通常指人的生命,既可以指現在的生命,也可以指未來的生命。有些譯本在這裡把「你們的普緒克」譯作「你們未來的生命」或「你們真正的生命」。
猶地亞 指羅馬帝國的猶地亞行省。
到山上去 據公元4世紀的歷史學家優西比烏斯說,當時在猶地亞和耶路撒冷的基督徒越過約旦河,逃到了德卡波利斯山區的佩拉城。(另見附錄B10)
伸張正義的時候 又譯「治罪的時候」,「治罪」指上帝施行審判和懲罰。較早的時候,耶穌曾在拿撒勒的會堂讀出以賽亞書的一個預言(賽61:1,2)並把經文應用在自己身上,不過聖經沒有提及他也讀出跟「我們上帝的治罪之日」有關的部分。(路4:16-21)但這一次耶穌確實宣告了「治罪的時候」,預告會有軍隊紮營包圍耶路撒冷。上帝會治罪這件事就包含在《希伯來語經卷》中,是「聖經上寫的話」。這裡譯作「伸張正義」或「治罪」的希臘語詞也出現在《七十子譯本》的申命記32:35、耶利米書46:10(在《七十子譯本》裡是26:10),以及何西阿書9:7。在上述經文裡,跟這個詞對應的希伯來語詞譯作「治罪」或「處置」。
列國的既定時期 又譯「外族人的既定時期」。希臘語詞kai·rosʹ(在本節經文裡是複數,譯作「既定時期」)可以指具有某些特色的時刻、「季節」或特定「時期」。(太13:30;21:34;可11:13)在聖經裡,這個詞用來指耶穌在地上開始傳道職務的「指定的時候」(可1:15),以及耶穌犧牲生命的「指定的時候」(羅5:6)。這個詞也用來指在上帝的安排或時間表裡某個未來的時候或時期,特別跟基督回到我們這裡的時候以及他的王國有關。(徒1:7;3:19;帖前5:1)根據kai·rosʹ在聖經裡的用法,「列國的既定時期」看來不是指一段不確定的時間,而是指某段特定的時期,既有開始也有結束。譯作「列國」或「外族人」的原文是希臘語詞eʹthnos的複數形式,聖經執筆者常用這個詞來特指非猶太人。
世上 希臘語是oi·kou·meʹne,這個詞指地球這個人類居住的地方。(路4:5;徒17:31;羅10:18;啟12:9;16:14)
看見 見太24:30的注釋。
人子 見太8:20的注釋。
在雲中 見太24:30的注釋。
比喻 見太13:3的注釋。
天地都會消逝 見太24:35的注釋。
我的話卻絕不會消逝 見太24:35的注釋。
站 在聖經裡,這個詞有時用來表示一個人或一群人得到掌權者的喜愛或認可。(詩1:5;5:5;箴22:29;路1:19)例如啟示錄7:9,15說,一大群人「站在寶座和綿羊羔面前」,這表明他們得到上帝和耶穌的認可。
到……山上住宿 耶穌在地上的最後四天,白天都在耶路撒冷活動,晚上則跟門徒一起離開這座城,去「橄欖山」東面山坡上的村莊伯大尼過夜。他們顯然住在馬大、馬利亞和拉撒路的家裡。(太21:17;可11:11)