約翰福音 19:30 聖經新世界譯本 30 耶穌嘗過了酸酒,就說:「成了!+」然後垂下頭來,斷了氣*+。 約翰福音 19:30 聖經新世界譯本 30 耶穌嘗過了酸酒,就說:「成了!+」然後垂下頭來,斷了氣+。 約翰福音 19:30 和合本 30 耶穌嘗*了那醋,就說:「成了!」便低下頭,將靈魂交付神了。 約翰福音 守望台出版物索引1986-2023 19:30 《守》21.04 12;《道路》 300;《洞悉上》 276;《守》10 8/15 11-12;《守》07 12/1 28;《守》93 6/15 18;《守》91 3/15 14-15 約翰福音 經文索引1956-1985 19:30 w79 8/15 18; w73 5/15 303; w71 10/15 632; w62 7/1 398 約翰福音 耶和華見證人出版物檢索手冊——2019 19:30 《守望台》(研讀版)2021/4刊12頁 《洞悉聖經》(上冊)276頁 《耶穌是道路》300頁 《守望台》2010/8/15刊11-12頁2007/12/1刊28頁1993/6/15刊18頁1991/3/15刊14-15頁 約翰福音第19章注釋 聖經新世界譯本(精讀本) 19:30 斷了氣 直譯「交出了普紐馬」。譯作「氣」的希臘語詞是pneuʹma(普紐馬),在這裡可以指「氣息」或「生命力」。平行記載馬可福音15:37和路加福音23:46也支持這個理解,因為那兩節經文都用了希臘語動詞ek·pneʹo(直譯「呼出[氣]」)。有人認為,譯作「交出」的希臘語詞表示,耶穌主動停止掙扎求生,因為一切都已經「成了」,他的任務已經全部完成。的確,耶穌甘願「傾盡生命,死而後已」。(賽53:12;約10:11;另見詞語解釋「魯阿;普紐馬」)
19:30 《守望台》(研讀版)2021/4刊12頁 《洞悉聖經》(上冊)276頁 《耶穌是道路》300頁 《守望台》2010/8/15刊11-12頁2007/12/1刊28頁1993/6/15刊18頁1991/3/15刊14-15頁
19:30 斷了氣 直譯「交出了普紐馬」。譯作「氣」的希臘語詞是pneuʹma(普紐馬),在這裡可以指「氣息」或「生命力」。平行記載馬可福音15:37和路加福音23:46也支持這個理解,因為那兩節經文都用了希臘語動詞ek·pneʹo(直譯「呼出[氣]」)。有人認為,譯作「交出」的希臘語詞表示,耶穌主動停止掙扎求生,因為一切都已經「成了」,他的任務已經全部完成。的確,耶穌甘願「傾盡生命,死而後已」。(賽53:12;約10:11;另見詞語解釋「魯阿;普紐馬」)