使徒行傳 16:15 聖經新世界譯本 15 她和她一家受浸+以後,呂底亞懇切地說:「如果你們認為我是對耶和華*有信心的人,就一定要來我家住。」她很堅持,我們就去了。 使徒行傳 16:15 聖經新世界譯本 15 她和她一家受浸以後+,呂底亞懇切地說:「你們如果認為我是忠於耶和華的,就要到我家裡留宿+。」於是她堅持要我們去+。 使徒行傳 16:15 和合本 15 他和他一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的*,請到我家裡來住。於是強留我們。 使徒行傳 守望台出版物索引1986-2024 16:15 《作見證》 132;《洞悉上》 796-797;《守》07 3/15 32;《導師》 95;《守》96 9/15 27-28 使徒行傳 經文索引1956-1985 16:15 w76 8/1 461; te 145; w71 12/1 730; w68 9/1 536; g65 1/8 21; w64 9/15 556; w62 4/1 222-3 使徒行傳 耶和華見證人出版物檢索手冊——2019 16:15 《作見證》132頁 《洞悉聖經》(上冊)796-797頁 《守望台》2007/3/15刊32頁1996/9/15刊27-28頁 《向偉大的導師學習》95頁 使徒行傳第16章注釋 聖經新世界譯本(精讀本) 16:15 對耶和華有信心 又譯「忠於主」。大多數希臘語抄本在這裡寫的都是「主」(Kyʹri·os)。在《希臘語經卷》裡,這個頭銜常用來指耶和華上帝或耶穌基督,具體指哪一位要視上下文而定。正如上一節經文的注釋說明的,呂底亞很可能是個歸信了猶太教的人,因此當她說這句話時想到的理應是耶和華。她剛剛才從保羅那裡聽到關於耶穌基督的事,還沒有表明自己是忠於耶穌的人。因此合理的推論是,呂底亞是說她忠於自己向來崇拜的耶和華,對他有信心。(另見附錄C3的簡介和徒16:15)
16:15 對耶和華有信心 又譯「忠於主」。大多數希臘語抄本在這裡寫的都是「主」(Kyʹri·os)。在《希臘語經卷》裡,這個頭銜常用來指耶和華上帝或耶穌基督,具體指哪一位要視上下文而定。正如上一節經文的注釋說明的,呂底亞很可能是個歸信了猶太教的人,因此當她說這句話時想到的理應是耶和華。她剛剛才從保羅那裡聽到關於耶穌基督的事,還沒有表明自己是忠於耶穌的人。因此合理的推論是,呂底亞是說她忠於自己向來崇拜的耶和華,對他有信心。(另見附錄C3的簡介和徒16:15)