《七十子譯本》
聖經的《希伯來語經卷》最早的希臘語譯本,是為了說希臘語的猶太人翻譯的。這個譯本的翻譯工作於公元前3世紀在埃及開始,到公元前2世紀完成。
根據傳統的說法,這個譯本最初由大約70個猶太學者翻譯,《七十子譯本》這個名稱也由此而來。(這個譯本的英語名稱是Septuagint,源自拉丁語Septuaginta,意思是「70」。)這個譯本的代號是LXX,即羅馬數字70。在《七十子譯本》的早期抄本中,上帝的名字都以代表這個名字的四個希伯來字母(相當於英語字母YHWH)或對應的希臘字母表示出來。《希伯來語經卷》的正典全部翻譯完成後,一些次經被加入到《七十子譯本》當中。不過,沒有證據顯示聖經的《希臘語經卷》的執筆者認可這些次經,因為他們常常引用《七十子譯本》當中的正典部分,卻從未引用過任何次經的內容。此外,上帝賜給公元1世紀的一些基督徒神奇的能力,讓他們能夠辨明哪些經卷確實來自上帝。(林前12:4,10)
今天,《七十子譯本》是用來研究《希伯來語經卷》文本的重要工具。對於理解一些不容易明白的希伯來語詞和阿拉米語詞,這個譯本提供了一些線索。