Behemot
Na název „behemot“, který se objevuje u Joba 40:15, se pohlíželo různým způsobem: 1. jako na odvozený z egyptského slova pro „vodního býka“, 2. jako na slovo pravděpodobně asyrského původu, jež znamená „netvor“ a 3. jako na zesílený plurál hebrejského slova behema (divoké zvíře), jež je chápáno ve významu „velké“ nebo „ohromné zvíře“. V „Septuagintě“ je hebrejské slovo behemohth překládáno řeckým slovem theria (divoká zvířata). (Job 40:15, „Bagster’s“) I když to zřejmě znamená jediné zvíře, což dokazuje popis behemota jako pouze jednoho tvora a ne několik tvorů, všeobecně se předpokládá, že to byli hroši. Řada překladů Bible (viz „AT“, „Lamsa“, „Ro“, „NS“ vydání 1957, „JB“, „RS“) skutečně používá pro označení tvora, o němž se zmínil Bůh, slovo „hroch“, a to v samotném textu nebo v poznámkách pod čarou. (Aid)