„Nejlepší meziřádkový Nový zákon, jaký můžete dostat“
TO JSOU slova, jimiž dr. Jason BeDuhn popsal dílo The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Meziřádkový překlad Království Řeckých písem). Pan BeDuhn vysvětluje:
„Právě jsem dokončil přednáškový kurs na katedře teologie na Indianské univerzitě v Bloomingtonu [v USA] . . . Tento kurs se soustředí na evangelia. Pomohl mi Váš The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, který moji studenti používali v hodinách jako jednu z učebnic. Tyto knížky byly pro mou výuku neocenitelné a studenti si je oblíbili.“
Proč doktor BeDuhn při výuce na univerzitě používá tento překlad? Sám odpovídá: „Prostě je to nejlepší meziřádkový Nový zákon, jaký můžete dostat. Jsem školený badatel Bible, umím využívat různé publikace a novodobé pomůcky pro studium Bible a — jen na okraj — nejsem členem svědků Jehovových. Ale když se mi dostane do ruky kvalitní publikace, umím to ocenit. Váš ‚Výbor pro překlad Bible nového světa‘ odvedl vynikající práci. Anglický překlad mezi řádky je přesný a tak ucelený, že nutí čtenáře uvažovat o obrovských lingvistických, kulturních a pojmových odlišnostech mezi řecky mluvícím světem a naším světem. Váš ‚Překlad nového světa‘ je vysoce kvalitní doslovný překlad, který pro svou věrnost řečtině opomíjí tradiční vsuvky. V mnoha směrech předčí většinu zdárných překladů, které se dnes používají.“
Svědkové Jehovovi vydali knihu The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, aby pomohli lidem milujícím Boží slovo seznámit se s původním řeckým textem Bible. Kniha obsahuje v levém sloupci The New Testament in the Original Greek (Nový zákon v původní řečtině, který zkompilovali B. F. Westcott a F. J. A. Hort). Pod řádky řeckého textu najdeme doslovný překlad do angličtiny, slovo od slova. V užším sloupci napravo je New World Translation of the Holy Scriptures (Svaté písmo — Překlad nového světa), který vám umožní porovnat meziřádkový překlad se soudobým překladem Bible do angličtiny.