TCHÁN
Slovo cham v Hebrejských písmech označuje manželova otce (1Mo 38:13, 25; 1Sa 4:19, 21); v ženském rodě má toto slovo tvar cha·móthʹ a označuje manželovu matku (manželčinu tchyni). (Rut 1:14; Mi 7:6)
Hebrejské sloveso cha·thanʹ znamená „uzavřít manželský svazek“. (5Mo 7:3; 1Sa 18:20–27; 1Kr 3:1; 2Pa 18:1) Ženichův tchán neboli otec nevěsty je označen participiálním tvarem podstatného jména mužského rodu cha·thanʹ. Participiální tvar tohoto slova v ženském rodě označuje tchyni. (5Mo 27:23)
Zasnoubená dvojice byla považována za vzájemně vázanou, i když ti dva spolu dosud nevstoupili do manželství, a proto se o zasnoubené ženě mluvilo jako o manželce toho muže. (Sd 14:20) Takovému muži se proto říkalo „zeť“ (podstatné jméno odvozené od slova cha·thanʹ), a to bez ohledu na to, zda ten manželský svazek už byl skutečně uzavřen (Sd 19:5; 1Sa 22:14; Ne 6:18; 13:28), nebo zda se o něm teprve uvažovalo, jako to bylo v případě Lotových „zeťů“. (1Mo 19:12, 14; srovnej Sd 15:6.) Lotovy dcery byly teprve zasnoubené; jinak by s největší pravděpodobností žily se svými manžely, a nebydlely by ještě v domě svého otce. To, že ti dva muži byli Lotovými nastávajícími zeti, a ne zeti skutečnými (byli s Lotovými dcerami zasnoubeni, ale ještě se s nimi neoženili), vyplývá z hebrejštiny, která umožňuje následující překlad: „[Lotovým] zeťům, kteří si měli vzít [neboli měli v úmyslu si vzít] jeho dcery.“ (1Mo 19:14, EP; NS; srovnej He; JB-č.)
V křesťanských řeckých písmech je uvedeno slovo pen·the·rosʹ, které se překládá slovem „tchán“ (Jan 18:13); v ženském rodě to je slovo pen·the·raʹ, jež se překládá jako „tchyně“. (Mt 8:14; 10:35; Mr 1:30; Lk 4:38; 12:53; viz heslo SNACHA.)