S věrnou oddaností se držme Božího inspirovaného slova
„Zřekli jsme se pokoutních věcí, za které je nutné se stydět, nechodíme vychytrale ani nefalšujeme Boží slovo.“ (2. KORINŤANŮM 4:2)
1. (a) Co je nutné, aby bylo možné vykonávat dílo popsané v Matoušovi 24:14 a 28:19, 20? (b) V kolika jazycích byla Bible dostupná, když začaly poslední dny?
JEŽÍŠ Kristus ve svém velkém proroctví o své královské přítomnosti a závěru tohoto starého systému věcí předpověděl: „Tato dobrá zpráva o království se bude kázat po celé obydlené zemi na svědectví všem národům; a potom přijde konec.“ Svým učedníkům také přikázal: „Čiňte učedníky z lidí všech národů, . . . vyučujte je, aby zachovávali všechno, co jsem vám přikázal.“ (Matouš 24:14; 28:19, 20) Splňování těchto proroctví zahrnuje mnoho práce s překládáním a tištěním Bible, s vyučováním lidí tomu, co Bible říká, a s poskytováním pomoci, aby myšlenky z Bible uplatňovali ve svém životě. Účastnit se této činnosti je velká výsada. Již v roce 1914 byla Bible nebo její části vytištěny v 570 jazycích. Ale od té doby byla přeložena do dalších stovek jazyků a množství dialektů a v mnoha jazycích je k dispozici více než jeden překlad.a
2. Jaké různé pohnutky ovlivňovaly práci překladatelů Bible a jejích vydavatelů?
2 Pro překladatele je obtížný úkol vzít látku v jednom jazyce a zpřístupnit ji čtenářům a posluchačům v jazyce jiném. Někteří překladatelé Bible si při své práci jasně uvědomovali, že to, co překládají, je Boží slovo. Jiní byli zaujati pouze odbornou náročností úkolu. Ti možná chápali obsah Bible pouze jako hodnotné kulturní dědictví. Pro některé lidi je náboženství byznys, a tak tisknout knihu, ve které je uvedeno jejich jméno jako překladatelů nebo vydavatelů, je součástí vydělávání si na živobytí. Pohnutky jistě ovlivňují to, jak překladatelé svou práci dělají.
3. Jak se na svoji práci díval Výbor pro překlad Bible nového světa?
3 Zajímavé je prohlášení Výboru pro překlad Bible nového světa: „Překládat Svatá písma znamená převádět do jiného jazyka myšlenky a výroky Jehovy Boha. . . . To je velmi závažná myšlenka. Překladatelé tohoto díla, kteří se bojí božského Autora Svatých písem a milují ho, cítí vůči němu zvláštní odpovědnost předat jeho myšlenky a prohlášení co nejpřesněji. Cítí také odpovědnost ke zkoumavým čtenářům, jejichž věčná záchrana závisí na překladu inspirovaného Slova Nejvyššího Boha. Právě s takovým vědomím vážné odpovědnosti pracoval výbor oddaných mužů během mnoha let na Překladu nového světa Svatých písem.“ Cílem tohoto výboru bylo pořídit překlad Bible, který by byl jasný a srozumitelný a který by se hebrejského a řeckého originálu držel tak přesně, aby poskytl základ pro stálý růst v přesném poznání.
Co se stalo s Božím jménem?
4. Jak důležité je Boží jméno v Bibli?
4 Jedním ze základních účelů Bible je pomoci lidem, aby poznali pravého Boha. (2. Mojžíšova 20:2–7; 34:1–7; Izajáš 52:6) Ježíš Kristus své následovníky učil, aby se modlili o ‚posvěcení‘ Otcova jména, o to, aby bylo považováno za posvátné a aby se s ním zacházelo jako se svatým. (Matouš 6:9) Bůh nechal své osobní jméno zapsat do Bible více než 7 000krát. Chce, aby lidé toto jméno znali a aby poznali vlastnosti Toho, kdo toto jméno nosí. (Malachiáš 1:11)
5. Jak božské jméno představili různí překladatelé?
5 Mnoho překladatelů Bible projevilo k božskému jménu upřímnou úctu a ve svém překladu je důsledně používali. Někteří z nich dávají přednost tvaru Jahve. Další zvolili formu božského jména, která je přizpůsobená jejich vlastnímu jazyku, ale stále jasně odpovídá tomu, co se objevuje v hebrejském textu, možná zvolili tvar, který je dlouho používán, a je proto známý. Překlad nového světa Svatých písem používá v hlavním textu jméno Jehova 7 210krát.
6. (a) Co překladatelé dělají v souvislosti s božským jménem v posledních letech? (b) V jaké míře se to děje?
6 Překladatelé Bible v posledních letech odstraňují osobní jméno pravého Boha z překladů jeho inspirovaného Slova stále častěji, ačkoli jména pohanských božstev, jako je Baal a Molech, v biblickém textu ponechávají. (2. Mojžíšova 3:15; Jeremjáš 32:35) V některých pasážích velmi rozšířeného albánského překladu, například v Matoušovi 6:9 a v Janovi 17:6, 26, je řecký výraz pro „tvé jméno“ (to znamená Boží jméno) přeložen jednoduše slovem „ty“, jako kdyby se tyto texty o žádném jméně ani nezmiňovaly. Překlady The New English Bible a Today’s English Version odstraňují ze Žalmu 83:18 jak Boží osobní jméno, tak i jakoukoli zmínku o tom, že Bůh nějaké jméno má. Ačkoli se ve většině jazycích ve starších překladech Hebrejských písem božské jméno objevuje, novější překlady je často odstraňují nebo je ponechávají pouze v poznámkách pod čarou. To se týká angličtiny, ale také mnoha evropských a afrických jazyků a také jazyků, kterými se mluví v Jižní Americe, Indii a na tichomořských ostrovech.
7. (a) Jak zacházejí s božským jménem překladatelé některých afrických Biblí? (b) Co si o tom myslíš?
7 Překladatelé, kteří překládají Bibli do některých afrických jazyků, jdou ještě o krok dále. Nejenže nahrazují božské jméno biblickými tituly — jako například Bůh nebo Pán —, ale také do textu vkládají jména přejatá z místních náboženství. V díle Nový zákon a žalmy v zulštině, ve vydání z roku 1986, byl titul Bůh (uNkulunkulu) v některých případech nahrazen osobním jménem (uMvelinqangi), jemuž Zulové rozumějí tak, že se vztahuje k ‚velkému předkovi, který je uctíván skrze lidské předky‘. Článek v časopise The Bible Translator z října 1992 přinesl zprávu o tom, že překladatelé při práci na čičevské Bibli, která se má jmenovat Buku Loyera, používají místo osobního jména Jehova výraz Chauta. Článek vysvětlil, že Chauta je „Bůh, jehož vždycky znali a uctívali“. Ale mnozí z těchto lidí také věří v duchy zemřelých a uctívají je. Je snad pravda, že jestliže se lidé modlí k nějaké „Nejvyšší bytosti“, je jakékoli jméno, které pro tuto „Nejvyšší bytost“ použijí, právoplatným ekvivalentem osobního jména Jehova bez ohledu na to, jaké další věci jejich náboženství obsahuje? Určitě ne! (Izajáš 42:8; 1. Korinťanům 10:20) Jestliže je Boží osobní jméno nahrazováno něčím, co lidi nutí věřit, že jejich tradiční náboženské názory jsou vlastně správné, nepomáhá jim to přiblížit se k pravému Bohu.
8. Proč Boží záměr učinit své jméno známým není ohrožen?
8 Nic z toho však Jehovův záměr učinit své jméno známým nezměnilo ani neohrozilo. V evropských a afrických jazycích a také v jazycích, jimiž se mluví na americkém kontinentě, v Orientu a na mořských ostrovech, je v oběhu stále mnoho Biblí, které božské jméno obsahují. Ve 233 zemích je též více než 5 400 000 svědků Jehovových, kteří dohromady věnují více než miliardu hodin ročně tomu, že o jménu a záměru pravého Boha mluví s druhými lidmi. Tisknou a rozšiřují Bible, které obsahují Boží jméno, a to v jazycích, jimiž mluví asi 3 600 000 000 lidí z celosvětové populace, včetně angličtiny, čínštiny, ruštiny, španělštiny, portugalštiny, francouzštiny a holandštiny. Tisknou také biblické studijní pomůcky v jazycích, které jsou známé velké většině světové populace. Sám Bůh brzy začne rozhodně jednat tak, že splní svoje prohlášení, že národy „budou muset poznat, že [on je] Jehova“. (Ezekiel 38:23)
Když překlad ovlivňují osobní názory
9. Jak Bible ukazuje, že na těch, kdo pracují s Božím slovem, spočívá velká odpovědnost?
9 Na těch, kdo překládají nebo vyučují Boží slovo, spočívá velká odpovědnost. Apoštol Pavel řekl o své službě a službě svých společníků: „Zřekli jsme se pokoutních věcí, za které je nutné se stydět, nechodíme vychytrale ani nefalšujeme Boží slovo, ale tím, že činíme pravdu zjevnou, doporučujeme se před zrakem Boha každému lidskému svědomí.“ (2. Korinťanům 4:2) Falšovat v tomto případě znamená ředit, tedy znehodnocovat tím, že se přimíchá něco cizího nebo podřadného. Apoštol Pavel nebyl jako nevěrní pastýři v Izraeli v Jeremjášových dnech, které Jehova káral, protože kázali své vlastní myšlenky místo toho, co říkal Bůh. (Jeremjáš 23:16, 22) Ale co se děje v naší době?
10. (a) Jak byli v dnešní době překladatelé ovlivněni i jinými pohnutkami než pouze věrnou oddaností Bohu? (b) Jakou úlohu si neoprávněně přisvojili?
10 Během druhé světové války spolupracoval výbor teologů a pastorů s nacistickou vládou v Německu na přípravě revidovaného „Nového zákona“, ze kterého byly odstraněny všechny příznivé zmínky o Židech a všechny údaje o židovském původu Ježíše Krista. Později nastal případ, kdy překladatelé díla The New Testament and Psalms: An Inclusive Version šli opačným směrem a snažili se odstranit všechny zmínky o tom, že by Židé nesli odpovědnost za smrt Ježíše Krista. Tito překladatelé se také domnívali, že feministicky orientované čtenářky by byly raději, kdyby se o Bohu mluvilo ne jako o Otci, ale jako o Otci-Matce a kdyby Ježíš nebyl nazýván Boží Syn, ale jeho Dítě. (Matouš 11:27) A když už s tím začali, odstranili zásadu podřízenosti manželky manželovi a poslušnost dětí vůči rodičům. (Kolosanům 3:18, 20) Je jasné, že tvůrci těchto překladů nesdíleli Pavlovo rozhodnutí ‚nefalšovat Boží slovo‘. Ztratili ze zřetele úlohu překladatele a zaujali místo autora. Vydávali knihy, které využívaly dobré pověsti Bible, a tak podporovali své vlastní názory.
11. Jak je učení křesťanstva v rozporu s tím, co Bible říká o duši a smrti?
11 Církve křesťanstva všeobecně učí, že lidská duše je duch, který při smrti opouští tělo a který je nesmrtelný. Naproti tomu starší biblické překlady ve většině jazycích jasně prohlašují, že duše jsou lidé, že duše jsou také zvířata a že duše umírají. (1. Mojžíšova 12:5; 36:6; 4. Mojžíšova 31:28; Jakub 5:20) To duchovní zahanbuje!
12. Jakým způsobem některé překlady pořízené v poslední době zatemňují základní biblické pravdy?
12 Některé novější překlady nyní tyto pravdy zatemňují. Jak? Tak, že se prostě v některých textech vyhnou přímému překladu hebrejského podstatného jména nefeš (duše). V 1. Mojžíšově 2:7 možná říkají, že první člověk „začal žít“ (místo „člověk se stal živou duší“). Nebo se možná zmiňují o „tvorech“ místo o „duších“, když mluví o zvířatech. (1. Mojžíšova 1:21) V textech jako v Ezekielovi 18:4, 20 mají v překladu výraz „osoba“ nebo „člověk“, který umírá, místo „duše“. Takové překlady jsou možná z hlediska překladatele ospravedlnitelné. Ale mohou pomoci upřímným lidem, kteří hledají pravdu a kteří mají myšlení ovlivněno nebiblickými naukami křesťanstva?b
13. Jak některé překlady Bible zamlčují Boží záměr se zemí?
13 Překladatelé — nebo teologové, kteří kontrolovali jejich práci — se možná snažili podpořit svoji víru, že všichni dobří lidé jdou do nebe, a proto zamlčeli to, co Bible říká o Božím záměru se zemí. V Žalmu 37:11 mnoho překladů uvádí, že pokorní budou vlastnit „zemi“. „Země“ je možným překladem slova (ʼerec), které je použito v hebrejském textu. Ale dílo Today’s English Version (které je základem pro překlad do mnoha dalších jazyků) jde dále. Tento překlad sice překládá řecké slovo ge výrazem „země“ 17krát v Matoušově evangeliu, ale v Matoušovi 5:5 nahrazuje slovo „země“ obratem „to, co Bůh slíbil“. Členy církví přirozeně napadne nebe. Nejsou poctivě informováni o tom, že Ježíš Kristus v Kázání na hoře řekl, že lidé mírné povahy, mírní neboli pokorní, „zdědí zemi“.
14. Které sobecké pohnutky jsou zřejmé z některých překladů Bible?
14 Některé překlady Písma jsou zřejmě formulovány tak, aby pomohly kazatelům získat větší plat. Je pravda, že Bible říká: „Dělník je hoden své mzdy.“ (1. Timoteovi 5:18) Ale v 1. Timoteovi 5:17, kde je řečeno, že starší muži, kteří předsedají znamenitým způsobem, mají být „považováni za hodné dvojnásobné cti“, vidí někteří jedinou čest, a tou jsou peněžní dary. (Srovnej 1. Petra 5:2.) The New English Bible tedy říká, že tito starší „by měli být považováni za hodné dvojnásobného platu“, a Contemporary English Version uvádí, že „si zasluhují, aby byli placeni dvakrát více“.
Držme se Božího slova s věrnou oddaností
15. Podle čeho můžeme rozhodnout, které překlady Bible budeme používat?
15 Co to všechno znamená pro čtenáře Bible a pro ty, kdo Bibli používají, aby vyučovali druhé lidi? Ve většině všeobecně známých jazycích je k dispozici více než jeden překlad Bible, a je tedy možné si vybrat. Projevme rozlišovací schopnost ve výběru Bible, kterou používáme. (Přísloví 19:8) Jestliže překlad není poctivý v otázce totožnosti samotného Boha — ať už Boží jméno odstranil z jeho inspirovaného Slova pod jakoukoli záminkou —, nemohli překladatelé změnit také jiné části biblického textu? Pokud máš o přesnosti překladu nějaké pochybnosti, snaž se porovnat svůj překlad s překlady staršími. Jestliže jsi učitel Božího slova, dej přednost překladům, které se pevně drží toho, co je v originálním hebrejském a řeckém textu.
16. Jak může každý z nás projevovat věrnou oddanost, když používá Boží inspirované slovo?
16 Každý z nás by měl být Božímu slovu věrně oddaný. Projevujeme to tak, že se zajímáme o to, co Bible obsahuje. Pokud je to tedy možné, trávíme denně nějaký čas tím, že Bibli čteme. (Žalm 1:1–3) Projevujeme to také tím, že v životě plně uplatňujeme to, co Bible říká, učíme se používat její zásady a příklady jako základ pro to, abychom mohli dělat moudrá rozhodnutí. (Římanům 12:2; Hebrejcům 5:14) To, že jsme věrně oddaní zastánci Božího slova, dáme najevo také tak, že o Bibli budeme horlivě kázat druhým lidem. Věrnou oddanost projevujeme také tím, že jako učitelé používáme Bibli důsledně, nikdy její obsah nepřekrucujeme ani nejdeme nad to, co říká, jen proto, abychom podpořili vlastní myšlenky. (2. Timoteovi 2:15) To, co Bůh předpověděl, se nepochybně splní. Jde-li o splnění jeho Slova, je věrně oddaný. Kéž se tedy i my s věrnou oddaností držíme jeho Slova.
[Poznámky pod čarou]
a V roce 1997 uvedly Spojené biblické společnosti seznam 2 167 jazyků, v nichž byla Bible nebo její části vydány. Toto číslo zahrnuje mnoho dialektů některých jazyků.
b Tento rozbor se zaměřuje na jazyky, které mohou rozdíl mezi duší a duchem jasně vyjádřit, ale ve kterých se to překladatelé rozhodli neudělat. Dostupná slovní zásoba velmi omezuje to, čeho mohou překladatelé v určitých jazycích dosáhnout. Poctiví učitelé náboženství potom vysvětlí, že i když překladatel použil různé výrazy nebo výraz, který má nebiblický podtext, výraz v původním jazyce, nefeš, se vztahuje na lidi i na zvířata a označuje něco, co dýchá, jí a může zemřít.
Vzpomínáš si?
◻ Které pohnutky v dnešní době ovlivnily práci překladatelů Bible?
◻ Proč novodobé překladatelské tendence neohrozily Boží záměr s jeho jménem?
◻ Jak některé překlady zatemňují biblické pravdy ohledně duše, smrti a země?
◻ Jakými způsoby můžeme ukázat, že se s věrnou oddaností držíme Božího slova?
[Obrázek na straně 16]
Který překlad Bible bys měl používat?