-
„Překlad nového světa“ vědecký a poctivýStrážná věž – 1991 | 1. března
-
-
Podle Matouše 26:26 v Překladu nového světa říká Ježíš při zavedení slavnosti Pánovy večeře o chlebu, který podává svým učedníkům: „To znamená mé tělo.“ Většina jiných překladů překládá tento verš: „To je mé tělo“, a to se používá na podporu nauky, že při slavnosti Pánovy večeře se chléb doslovně stává Kristovým tělem. Slovo přeložené v Překladu nového světa jako „znamená“ (estin, tvar slova eimi) pochází z řeckého slova, jež znamená „být“, ale také „znamenat“. Proto říká Thayerův Greek-English Lexicon of the New Testament, že toto sloveso „je často i. q. [ekvivalentem] označovat, značit, znamenat“. „Znamená“ je tu opravdu logický překlad. Když Ježíš zaváděl Poslední večeři, byl dosud ve svém těle. Jak by tedy mohl být chléb doslovně jeho tělem?a
-
-
„Překlad nového světa“ vědecký a poctivýStrážná věž – 1991 | 1. března
-
-
a Ve Zjevení 1:20 přeložil německý překladatel Curt Stage totéž sloveso takto: „Sedm svícnů znamená [eisin] sedm sborů.“ Fritz Tillmann a Ludwig Thimme je podobně překládají „znamená“ [estin] u Matouše 12:7.
-