Spørgsmål fra læserne
● Hvad menes der med udtrykket i Daniel 12:4, New World Translation: „Mange skal flakke omkring [rove about]“? Menes der at Jehovas vidner skal vandre omkring på jorden mens de forkynder kundskaben fra Guds sandhedsord, eller menes der at man skal blade rundt i Bibelen? — C. F., England.
Disse ord, som Guds engel henvendte til Daniel, forekommer i følgende sammenhæng: „Men du, o Daniel, hemmelighold ordene og forsegl bogen, indtil endens tid. Mange skal flakke omkring, og der skal blive en overflod af den sande kundskab.“ Det hebraiske ord der her volder vanskeligheder, shut, betyder ikke i sig selv „at undersøge, ransage, granske“, hvilket fremgår af de forskellige hebraiske ordbøger. Verbets grundbetydning er „at bevæge sig omkring“. Lexikon in Veteris Testamenti Libros af L. Köhler og W. Baumgartner viser at det hebraiske verbum betyder „at flakke omkring“, og sådan gengiver New World Translation dette ord i Job 1:7; 2:2; Jeremias 5:1; 49:3; Amos 8:12; Zakarias 4:10 og 2 Krønikebog 16:9. Gesenius’ Hebrew and Chaldee Lexicon of the Old Testament Scriptures (udgivet i London i 1859) angiver at ordet betyder „at løbe hurtigt, at løbe frem og tilbage, at løbe omkring (mens de, som mange mænd gør, svinger armene i luften som årer)“. Om verbets pilel-form siger dette leksikon at ordet, anvendt billedligt, betyder „at løbe gennem en bog, det vil sige at undersøge grundigt, Daniel 12:4“.
New World Translation er således konsekvent når den gengiver udtrykket i Daniel 12:4 med „flakke omkring [rove about]“. The Septuagint Bible, oversat af Charles Thomson og revideret af C. A. Muses, gengiver Daniel 12:4 således: „Men du, Daniel, luk ordene til og forsegl bogen til fuldbyrdelsens tid; da skal mange undervises og kundskaben blive mangfoldig.“ Nogle tillægger imidlertid udtrykket „flakke omkring“ en dårlig betydning. Gengivelsen i An American Translation lyder: „Thi mange skal vise sig illoyale, og vanskelighederne skal blive mange.“
Imidlertid sigter verset til et godt arbejde. I overensstemmelse med kendsgerningerne i dag synes betydningen af verset at være den at Jehovas folk ville grave efter sandheden ved omhyggeligt at ransage Skriften og at Jehova ville belønne dem med en overflod af sand kundskab, som de naturligvis ville dele med andre.
● Ifølge Mattæus 2:23 skulle det være forudsagt i De hebraiske Skrifter at Jesus „skulle kaldes nazaræer“. I hvilken profeti står det?
Josef, Maria og barnet Jesus slog sig ned i Nazaret efter at de havde tilbragt nogen tid i Ægypten og var vendt tilbage til Palæstina. Mattæus beretter: „Da stod han [Josef] op, tog barnet og dets moder med sig og kom til Israels land. Men da han hørte, at Arkelaus var konge over Judæa i sin fader Herodes’ sted, frygtede han for at drage derhen; og han blev i en drøm advaret af Gud og drog bort til Galilæas egne. Og han kom og bosatte sig i en by ved navn Nazaret, for at det skulle gå i opfyldelse, som er talt ved profeterne, at han skulle kaldes nazaræer.“ — Matt. 2:19-23.
At Jesus skulle kaldes nazaræer hentyder øjensynlig til at det hebraiske ord nétser anvendes om ham. Dette ord betyder „gren“ eller „skud“. Det blev anvendt profetisk om Jesus i Esajas 11:1 som lyder: „Men der skyder en kvist af Isajs stub, et skud [nétser] gror frem af hans rod.“ Det er bemærkelsesværdigt at navnet på Jesu hjemby, Nazaret, tilsyneladende er afledt af det samme hebraiske ord, nétser, og betyder „Gren-by“.
Skønt det således ikke ser ud til at der er nogen bestemt udtalelse i De hebraiske Skrifter der siger at Messias skulle kaldes nazaræer, blev profetien i Esajas 11:1 om „et skud“ opfyldt på Jesus Kristus. Dertil kommer betydningen af navnet Nazaret. Disse faktorer viser sandfærdigheden af Mattæus’ inspirerede udtalelse i Mattæus 2:23 om at Jesus, ifølge profetien, „skulle kaldes nazaræer“.