C3
Vers hvor Guds navn ikke forekommer som en del af direkte eller indirekte citater i Johannesevangeliet
JOHANNES 12:38a “Jehova, hvem har troet på ...?”
BEGRUNDELSE(R): I dette citat fra Esajas 53:1 står Guds navn kun én gang i den oprindelige tekst på hebraisk, nemlig i sætningen: “Hvem har Jehova åbenbaret sin kraft for?” Men Johannes blev inspireret af Gud til at citere fra Septuaginta-oversættelsen af Esajas’ profeti, hvor den græske tekst begynder med en form af ordet Kyrios (Herre) der bruges når man henvender sig til nogen. (Se Romerne 10:16, hvor Esajas 53:1 også er citeret). Oversætterne af Septuaginta kan have indsat Guds navn i denne første forekomst for at gøre det tydeligt at profeten stiller spørgsmålene til Gud. Eftersom Kyrios i senere afskrifter af Septuaginta ofte er brugt som en erstatning for tetragrammet i den oprindelige tekst på hebraisk (som det er tilfældet anden gang Kyrios forekommer i dette citat), er Guds navn brugt her i hovedteksten. – Se Johannes 12:38b.
DOKUMENTATION:
I The Bible Commentary, redigeret af F.C. Cook, genoptryk fra 1981, kommenteres Romerne 10:16, hvor citatet fra Esajas 53:1 også forekommer. Om den første forekomst af “Herre” i dette citat siger værket: “Ordet ‘Herre’, der er tilføjet her og i de græske udgaver af Esa. liii. I [53:1], viser at profeten henvender sig til Jehova som den budskabet kommer fra ... Tilføjelsen er i overensstemmelse med passagens oprindelige betydning og med Skt. Paulus’ kommentar i vers 17.”
I The Interpretation of St. Paul’s Epistle to the Romans af R.C.H. Lenski står der angående dette citat fra Esajas 53:1, som også findes i Romerne 10:16: “Paulus tilføjer ‘Herre’ i citatet fordi profetens spørgsmål var stilet til Jahve.”
I bogen The Principles and Practice of New Testament Textual Criticism nævner G.D. Kilpatrick på en liste Johannes 12:38 som et vers med to forekomster af “Κύριος [Kyrios] = Jahve”.
I Complete Jewish Bible af David H. Stern, 1998, står ordet “ADONAJ” med stort begyndelsesbogstav og kapitæler to gange i dette vers. Oversætteren forklarer i forordet til denne bibel: “Ordet ‘ADONAJ’ bruges ... de steder hvor jeg som oversætter mener at ‘kurios’ er den græske gengivelse af tetragrammet.”
I The Companion Bible, med noter af E.W. Bullinger, trykt i 1999, står der HERRE med stort begyndelsesbogstav og kapitæler to gange i hovedteksten til Johannes 12:38 for at vise at begge forekomster henviser til Jehova. I Tillæg 98, “Navne og titler brugt om Gud i Det Nye Testamente”, s. 142, nævnes Johannes 12:38 to gange under overskriften “HERRE ... Brugt om Jehova”.
The Scofield Reference Bible, 1909, af C.I. Scofield, siger i en marginalnote til den første forekomst af “Herre” i Johannes 12:38: “Jehova. Esa. 53.1.”
I NLT Study Bible, anden udgave, 2008, står der “HERRE” med stort begyndelsesbogstav og kapitæler i begge forekomster i Johannes 12:38. Komitéen bag denne bibeloversættelse har følgende kommentar i indledningen til New Living Translation: “Generelt har vi gengivet tetragrammet (JHWH) konsekvent med ‘HERREN’ og har hermed fulgt en form ... der er almindeligt brugt i engelske bibeloversættelser.” Om Det Nye Testamente siger komitéen: “Det græske ord kurios oversættes konsekvent med ‘Herre’. Dog er det gengivet med ‘HERRE’ de steder hvor Det Nye Testamente helt klart citerer fra Det Gamle Testamente, og her er teksten skrevet med kapitæler.” (Kursiveret af os).
ANDRE REFERENCER: J12, 14, 16-18, 22, 23, 34-36, 39, 46, 52, 61, 65, 66, 88, 93, 100-102, 105, 106, 114-118, 122, 130, 133