Spørgsmål fra læserne
■ Hvorfor siger den engelske New World Translation i Esajas 11:6: „The wolf will actually reside for a while with the male lamb“ — direkte oversat: „Ulven skal for en tid holde til hos vædderlammet“? Vil freden mellem dyrene ikke vare ved?
Jo, den fred der ifølge Esajas 11:6-9 vil råde blandt dyrene, vil vare ved. Men ser man nøjere på ordvalget i Esajas 11:6 på hebraisk, forstår man at de omtalte dyr ikke vil færdes sammen hele tiden.
Ifølge New World Translation of The Holy Scriptures lyder verset i sin helhed (oversat): „Og ulven skal for en tid holde til hos vædderlammet, og leoparden vil ligge hos kiddet, og kalven og ungløven og fedekvæget er sammen; og det er en lille dreng der fører dem.“ — Esajas 11:6.
I adskillige bibeloversættelser finder man en gengivelse der giver dét indtryk at en ulv og et lam til stadighed vil opholde sig sammen, som om de nu udgør en familie og har tillagt sig helt nye vaner. For eksempel siger Det gamle Testamente i ny oversættelse: „Da bor ulven sammen med lammet.“
Det hebraiske ord der er oversat med ’bo’, er gur. Ifølge William Gesenius’ hebraiske ordbog betyder det „at opholde sig, at bo for en tid, at bo et sted som ikke er ens hjem, det vil sige at bo som fremmed, udlænding, gæst“. (A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, oversat til engelsk af Edward Robinson) Brown, Driver og Briggs’ ordbog angiver betydningen som „at opholde sig, bo en (begrænset eller ubegrænset) tid, bo som nyankommen . . . uden den indfødtes rettigheder“.
Ordet gur bruges i Guds befaling til Isak om at „bo som udlænding“ i Kana’ans land. Patriarken kom ikke til at eje jord i Kana’an, men han boede som gæst og nød landets beskyttelse dér. (1 Mosebog 26:3; 2 Mosebog 6:2-4; Hebræerne 11:9, 13) Tilsvarende sagde Jakob at han havde „boet som udlænding“ i Karan, for han havde i sinde at vende tilbage til Kana’an. — 1 Mosebog 29:4; 32:4.
I det paradis som Gud snart opretter, vil der være fred mellem mennesker og dyr. Lam og kalve risikerer intet ved at være sammen med ulve og leoparder. Som for at vise modsætningen til de nuværende forhold, ligger der endog den tanke i det hebraiske ord (gur) at ulven vil nyde lammets beskyttelse mens den opholder sig dér. — Esajas 35:9; 65:25.a
Men det er tænkeligt at dyrene til den tid stadig hver især har deres bosteder. Nogle dyr er egnede til at bo i skove, andre på sletter, og atter andre i kystegne eller bjerge. Også i det oprindelige paradis talte Gud om „husdyr“ såvel som „vilde dyr“. (1 Mosebog 1:24) Med „husdyr“ menes der øjensynlig dem der almindeligvis opholdt sig nær menneskene og deres boliger. De vilde eller vildtlevende dyr, der dog ikke var glubske rovdyr, foretrak åbenbart at leve borte fra menneskene. Når Esajas’ profeti forudsiger at ulven ’for en tid vil holde til hos vædderlammet’, betyder det at den vil færdes blandt sådanne husdyr, men ikke til stadighed. Profetiens ord gengives i Ny Verden-oversættelsen på dansk: „Ulven skal holde til hos vædderlammet.“
[Fodnote]
a Esajas 11:6 lyder i The Bible in Living English: „Ulven vil leje sig ind hos lammet.“
[Kildeangivelse på side 31]
Zoological Research Center, Tel Aviv Hebrew University