-
MattæusRegister til Vagttårnets publikationer 1930-1985
-
-
2:2 w85 1/7 12-13; w85 15/7 25-6; rs 150-1; im 82; w63 573; g63 22/12 7; g62 22/12 10; w61 287; w31 301
-
-
Matthæus – Studienoter, kapitel 2Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen (Studieudgave)
-
-
stjerne: Højst sandsynligt ikke en rigtig stjerne eller en konjunktion af planeter. Kun astrologerne “så” stjernen.
da vi var i Østen: Det græske ord der er oversat med “Østen”, betyder bogstaveligt “opgang”. I denne sammenhæng sigter udtrykket åbenbart til det sted astrologerne opholdt sig da de så stjernen, selvom nogle har forstået det sådan at astrologerne så stjernen på den østlige himmel eller noget der lignede en stjernes “opgang”, eller opståen.
vise ham ære: Eller “bøje os for ham”. Når det græske udsagnsord proskyneo anvendes om at tilbede en gud eller en guddom, bliver det gengivet med “at tilbede”. Men i denne sammenhæng spørger astrologerne efter “den der er født til at være jødernes konge”. Så det er tydeligt at det er for at hylde eller vise en jordisk konge, ikke en gud, ære. En lignende brug omtales i Mr 15:18, 19, hvor ordet bliver brugt om soldaterne der hånligt gjorde nar ved at ‘bøje sig for’ Jesus og kalde ham “jødernes konge”. – Se studienote til Mt 18:26.
-