Spørgsmål fra læserne
● Jeg forstår at en gruppe bibellærde har foretaget en sammenligning af forskellige bibeloversættelser. Var New World Translation indbefattet i denne undersøgelse? — D. M., De forenede Stater.
Deres spørgsmål synes at være affødt af en bog med titlen „What Is the Best New Testament?“ skrevet af professor Ernest Cadman Colwell. Den blev udgivet af Chicago University Press og tryktes første gang i 1952. I 1947 foretog professor Colwell et studium af en del oversættelser og anstillede en prøve baseret på fireogtres citater i Johannes-evangeliet. Professor Colwell mener at bogen indeholder den korrekte gengivelse af hvert af disse fireogtres citater. New World Translation udkom først i 1950, følgelig kunne professor Colwell ikke medtage denne da han foretog sammenligningen.
Hvis nogle af vore læsere imidlertid slår op og ser efter hvad professor Colwell siger om disse fireogtres citater og sammenligner disse med New World Translation vil de se at New World Translation fortjener fireogtres points i lighed med dr. Goodspeeds oversættelse af De kristne græske Skrifter, der af bogen mærkes som korrekt i samtlige fireogtres citater. Da Colwells bog først udkom i 1952, to år efter udgivelsen af New World Translation of the Christian Greek Scriptures, som vi fik ved det internationale stævne på Yankee Stadium, New York, i 1950, kunne komiteen ikke sammenligne med Colwells bog under udarbejdelsen af New World Translation of the Christian Greek Scriptures.
● Ifølge Anden Samuel 6:23 døde Mikal, Sauls datter, barnløs. Til trods herfor taler Anden Samuel 21:8 (NW) om fem sønner hun fødte meholatitten Adriel. Men ifølge Første Samuel 18:19 havde Adriel ægtet Merab, Mikals søster. Hvordan kan disse tilsyneladende uoverensstemmelser bringes i harmoni med hinanden? — L. B., De forenede Stater.
David havde overstrålet kong Saul i krigen; og det i den grad at Israels kvinder sang: „Saul slog sine tusinder, men David sine titusinder!“ På grund heraf blev Saul misundelig og søgte at rydde David af vejen. Dette tænkte han sig at gøre ved at tilbyde ham sin datter Mikal, der nærede kærlighed til David, mod at denne til gengæld skaffede ham et hundrede filisterkrigeres forhuder. Saul forventede da at David ville blive dræbt under forsøget. Imidlertid skaffede David og hans mænd ikke blot et hundrede men to hundrede forhuder: „Og David kom med deres forhuder og leverede kongen dem fuldtallige for at blive hans svigersøn. Så gav Saul ham sin datter Mikal til ægte.“ — 1 Sam. 18:7, 25-27.
Nogen tid senere, efter at David var blevet konge, bragte han Jehovas pagts ark til Zions bjerg, ikke langt fra sit palads. I sin store glæde dansede David begejstret, afført sin yderklædning. Da hans hustru Mikal, Sauls datter, så det, „ringeagtede hun ham i sit hjerte“. Da David vendte tilbage til sit hus sagde Mikal sarkastisk: „Hvor ærbart Israels konge opførte sig i dag, da han blottede sig for sine undersåtters trælkvinders øjne, som letfærdige mennesker plejer at gøre!“ Denne kongedatter viste ingen forståelse for den nidkærhed som David viste for Jehovas tilbedelse. David bebrejdede hende ikke blot dette, men straffede hende ved ikke mere at have kønslig forbindelse med hende: „Sauls datter Mikal fik til sin dødedag intet barn.“ — 2 Sam. 6:14-23.
Dette skriftsted synes imidlertid at modsige det vi læser i Anden Samuel 21:8 (NW): „Følgelig tog kongen [David] de to sønner som Ajjas datter Rizpa havde født Saul, Armoni og Mefibosjet, og de fem sønner som Sauls datter Mikal havde født Adriel, der var søn af meholatitten Barzillaj.“ Disse gav David gibeonitterne for at sone at Saul havde søgt at udrydde dem. — 2 Sam. 21:1-10.
Det ser ud til at nogle skriftkloge har forsøgt at komme vanskeligheden til livs ved at sætte søsteren Merabs navn i stedet for Mikals. Dette fremgår tydeligt af den måde hvorpå Septuaginta og to hebraiske manuskripter gengiver det. Visse moderne oversættere har fulgt deres eksempel [dette er også tilfældet i den danske autoriserede oversættelse] og sluttet at passagens ordlyd i de fleste hebraiske manuskripter skyldes en skrivefejl.
The Interpreter’s Bible siger at der her er tale om en åbenlys fejl, eftersom Saul senere gav Mikal til Palti. (1 Sam. 25:44) Men dette er ikke nogen fornuftig forklaring, for Mikal blev givet David tilbage da han var blevet konge. Her har vi derfor blot endnu et eksempel på modernistiske lærdes manglende pålidelighed. — 2 Sam. 3:12-16.
Imidlertid er der en traditionel forklaring på denne passage baseret på ordlyden i næsten alle hebraiske manuskripter samt på den måde den forekommer i New World Translation, og den lyder således:
Merab, Mikals søster, var Adriels hustru og fødte ham de fem nævnte sønner. Men da Merab døde tidligt, påtog hendes kongelige søster Mikal, der var blevet forskudt af David, sig at opdrage de fem drenge. På grund af dette blev de omtalt som Mikals børn, og ikke som Merabs. I overensstemmelse hermed gengiver Isaac Leesers oversættelse (7. udgave, 1922, Bloch Publishing Co.) Anden Samuel 21:8: „Og de fem sønner af Mikal, Sauls datter, som hun havde opdraget for Adriel.“ En fodnote har følgende: „Mikal var Davids hustru; men børnene var Merabs, Sauls ældste datters, og blev sandsynligvis opdraget af hendes søster.“
Ved at tilskrive Mikal disse henrettede drenge bragte man yderligere vanære og skam over hende som følge af den spottende holdning hun indtog over for sin mand, kong David, dengang han bragte Jehovas pagts ark til Zion i nærheden af kongepaladset. Og eftersom Mikal sandsynligvis endnu levede da hendes fem fostersønner blev henrettet, må hendes sorg have været stor, ikke alene på grund af hendes nevøers død, men også fordi der nu ikke mere sås nogen frugt af hendes arbejde med at opdrage drengene. Sandt er det at vi ikke kan tjene Gud på vor egen måde og dog forvente at blive velsignet med velstand og lykke.