Spørgsmål fra læserne
Betyder udtalelsen i Efeserne 3:10 at Gud belærer de himmelske magter og myndigheder, englene, gennem medlemmerne af den kristne menighed mens disse endnu befinder sig på jorden? — B. F.
Nej, det er ikke det apostelen hentyder til. Undersøg hvilken sammenhæng skriftstedet står i og bemærk at det der her drøftes ikke er kundskab om alle Guds hensigter, men derimod det at Gud vil udtage en gruppe mennesker som sammen med Kristus skal arve himmelsk herlighed.
Begyndende med vers 4 læser vi: „Kristi hemmelighed, som i tidligere slægter ikke var kundgjort for menneskenes børn, således som den nu ved Ånden er blevet åbenbaret for hans hellige apostle og profeter, nemlig den hemmelighed, at hedningerne er medarvinger, medindlemmede i legemet og meddelagtige i forjættelsen — og alt dette i Kristus Jesus ved evangeliet; . . . Ja, mig, den allerringeste af alle hellige, blev den nåde givet at forkynde hedningerne evangeliet om Kristi uransagelige rigdom og at oplyse, hvorledes den frelsesplan er, der fra evighed har ligget gemt som en hemmelighed hos Gud, alle tings skaber, for at Guds visdom nu i al dens mangfoldighed ved kirken skulle gives til kende for magterne og myndighederne i den himmelske verden. Således var fra evige tider det forsæt, som han udførte i Kristus Jesus, vor Herre.“ — Ef. 3:4-11.
Gud skabte mennesket lidt ringere end de guddommelige, englene, så det synes ikke rimeligt at englene skulle have nødig at gå til mennesker for at blive belært. Tværtimod har Jehova gang på gang benyttet engle når han ville belære det jordiske menneske, og i særdeleshed har han ladet engle betjene dem der er medlemmer af den kristne menighed og som har et himmelsk kald. — Dan. 10:10-14; Hebr. 1:14.
Men på hvilken måde tilkendegiver Gud sin visdom i al dens mangfoldighed gennem menigheden? Alt hvad Gud gør ved, for og med denne menighed tjener til at illustrere Guds visdom i al dens mangfoldighed. Denne hellige hemmelighed er noget som englene må betragte med beundring og forundring, og det kan derfor siges at englene derved kommer til at se Guds visdom i al dens mangfoldighed på en måde som de ikke har set den før.
Hvad så med 1 Peter 1:12? Dette vers lyder: „Det blev dem åbenbaret, at det ikke var sig selv, men jer, de tjente med dette, som nu er blevet jer forkyndt gennem dem, der bragte jer evangeliet ved Helligånden, som blev sendt fra Himmelen — noget, som engle attrår at få indblik i.“ Dette skriftsted hentyder til det samme som Efeserne 3:10. Englene ønskede inderligt at forstå det som de gamle profeter skrev om den kristne menighed, men de måtte vente med at forstå indtil Gud røbede sine hensigter, som for eksempel på Pinsedagen; det de måtte vente på var altså ikke at de skulle blive belært af de jordiske medlemmer af den kristne menighed.
Kernen i Efeserne 3:10 kan illustreres på følgende måde. Når vi betragter stjernehimmelen imponeres vi af Guds egenskaber, og det kan derfor siges at Gud ved hjælp af galakserne, de livløse himmellegemer, belærer os om sine egenskaber. Ikke at disse himmellegemer ved noget som mennesker ikke ved, for de ved ingen ting, men ved deres blotte tilstedeværelse belærer de os. Det samme gælder englene og de jordiske medlemmer af den kristne menighed. Ved det Gud har gjort og endnu vil gøre for menigheden tilkendegiver han sin visdom i al dens mangfoldighed for de himmelske magter og myndigheder, englenes hærskarer.
Hvorfor har New World Translation ordet „tidligere“ i Filipperne 3:11? Jeg finder det ikke i nogen anden oversættelse. — M. C., De forenede Stater.
Filipperne 3:11 lyder ifølge New World Translation: „Om jeg dog for enhver pris måtte nå frem til den tidligere opstandelse fra de døde.“ Den interlineare Diaglott anvender udtrykket resurrection out. Marshalls Interlinear Greek-English New Testament, der bygger på Nestles tekst, gengiver det pågældende udtryk the out-resurrection. Og Emphasized Bible af J. Rotherham lyder i dansk oversættelse: „Om jeg på nogen måde måtte nå frem til den tidligere opstandelse fra de døde.“ I en fodnote til verset står der: „Mere ordret: ’the out-resurrection.’“
Det græske ord hvorfra disse udtryk er oversat er ikke anástasis, det ord man næsten altid finder i den græske tekst de steder hvor engelske og danske oversættelser har „opstandelse“, og som forekommer cirka fyrre gange i De kristne græske Skrifter. Det er derimod exanástasis, i et ord der i øvrigt kun findes i dette ene skriftsted. Exanástasis indebære egentlig tanken om at stå tidligt op om morgenen, så der hentydes altså til noget der skal ske tidligt, en tidlig opståen fra de døde. Det Paulus her tænkte på var uden tvivl den „første opstandelse“, som Johannes adskillige år senere nævnede i Åbenbaringen 20:6: „Salig og hellig er den, som har del i den første opstandelse!“
Ved at skelne mellem anástasis og exanástasis viser New World Translation atter at den er nøjagtig og specifik. For dem der ikke anerkender at der ikke alene finder en tidlig og himmelsk opstandelse sted men også en senere og jordisk, synes det naturligvis uden betydning at skelne mellem disse to ord, men det gør det ikke for dem der anerkender dette, selv om Paulus kun anvender det omtalte ord én gang.