-
William Tyndales bibel for folketVagttårnet – 1987 | 15. juli
-
-
Hvor der i grundteksten forekom en gentagelse af et ord, var Tyndale omhyggelig med at gøre det samme. Et eksempel herpå er Første Mosebog 3:15, hvor han i sin oversættelse to gange bruger ordet ’treading’ (nedtræde) om det der skulle ske med kvindens og slangens afkom.c
-
-
William Tyndales bibel for folketVagttårnet – 1987 | 15. juli
-
-
c I dag undlader mange oversættere at gengive gentagelsen af det hebraiske verbum. I stedet for at skrive „knuse . . . knuse“ (Ny Verden-oversættelsen; Revised Standard Version), eller „sønderknuse . . . sønderknuse“ (1871-oversættelsen) siger de „knuse . . . hugge“ (Den Danske Autoriserede Oversættelse; Buhl), „knuse . . . stinge“ (Lindberg), eller „knuse . . . bide“ (Da Gud Skabte). The Jerusalem Bible, New International Version, Today’s English Version, Lamsa og Knox siger noget lignende.
-