Spørgsmål fra læserne
I Første Petersbrev 2:9 kalder „King James Version“ salvede kristne for „en udvalgt generation“. Har det indflydelse på vor forståelse af den måde hvorpå Jesus anvendte ordet „generation“ i Mattæus 24:34?
Ordet „generation“ forekommer ganske rigtigt begge steder i visse oversættelser. Ifølge King James Version skrev apostelen Peter: „Men I er en udvalgt generation, et kongeligt præsteskab, en hellig nation, et ejendomsfolk; for at I skal forkynde hans pris som har kaldt jer ud af mørket ind til sit herlige lys.“ Jesu profeti lyder (ifølge samme oversættelse): „Sandelig siger jeg jer: Denne generation skal ikke forsvinde før alt dette er opfyldt.“ — 1 Peter 2:9; Mattæus 24:34.
I det første skriftsted bruger Peter det græske ord geʹnos, hvorimod vi finder ordet geneaʹ i det skriftsted der indeholder Jesu udtalelse. Disse to græske ord forekommer måske ens, og de er også afledt af det samme rodord; der er dog tale om forskellige ord med hver sin betydning. Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter, som i Første Petersbrev 2:9 siger: „I er ’en udvalgt slægt’,“ har i studieudgaven en fodnote til dette vers hvori der står: „’slægt’. Gr.: geʹnos; forskelligt fra geneaʹ, ’generation’, som i Mt 24:34.“ En lignende fodnote findes til Mattæus 24:34.
Som det fremgår af disse fodnoter er det korrekt at oversætte geʹnos med „slægt“ [engelsk: race], som man gør i de fleste engelske og alle danske oversættelser. I Første Petersbrev 2:9 møntede Peter profetien i Esajas 61:6 på salvede kristne som har et himmelsk håb. De kommer fra mange nationer og stammer, men når de bliver en del af det åndelige Israel er deres oprindelige baggrund uden betydning. (Romerne 10:12; Galaterne 3:28, 29; 6:16; Åbenbaringen 5:9, 10) Peter omtaler dem som nogle der i åndelig forstand udgør en særlig gruppe — „en udvalgt slægt, et kongeligt præsteskab, en hellig nation, et folk til at være en særlig ejendom“.
Når man læser den græske tekst til Mattæus 24:34, finder man imidlertid ordet geneaʹ. Det er almindeligt anerkendt at Jesus ikke sigtede til et bestemt folkeslag men til de mennesker der levede i en bestemt tidsperiode.
For næsten hundrede år siden gjorde Vagttårnsselskabets første præsident, Charles T. Russell, opmærksom på dette da han skrev: „Skønt Ordene ’Slægt’ [læs: ’generation’] og ’Race’ [læs: ’slægt’] kan siges at komme fra samme Rod, har de alligevel ikke samme Betydning, og i Bibelen anvendes de som to helt forskellige Ord. . . . Af de tre forskellige Gengivelser af denne Profeti fremgaar det, at Herren brugte et helt forskelligt græsk Ord: genea, som ikke betyder Race [slægt], men Generation . . . Andre Steder, hvor dette græske Ord er brugt, beviser, at det ikke er brugt i Betydningen af Race [slægt], men om Folk, som lever samtidig.“ — Hævnens Dag (i serien „Millenniets Daggry“), side 441.
I et nyere opslagsværk, A Handbook on the Gospel of Matthew (1988), der er udarbejdet med henblik på bibeloversættere, hedder det: „[New International Version] oversætter denne generation ordret, men siger i en fodnote: ’Eller: slægt.’ En forsker i Det Nye Testamente mener at ’Mattæus ikke blot tænker på den første generation efter Jesus, men på alle de generationer af jøder der forkaster ham’. Der er imidlertid intet sprogligt belæg for nogen af disse konklusioner, og de må derfor afvises som et forsøg på at undgå udtrykkets indlysende betydning. I sin oprindelige sammenhæng blev udtrykket udelukkende anvendt om Jesu samtidige.“
Som nævnt på side 10 til 15 fordømte Jesus den generation af jøder der levede på hans tid, hans samtidige som forkastede ham. (Lukas 9:41; 11:32; 17:25) Han beskrev ofte generationen med tillægsord som „ond og utro“, ’forvildet og uden tro’ og ’utro og syndig’. (Mattæus 12:39; 17:17; Markus 8:38) Den sidste gang Jesus brugte ordet „generation“ sad han på Oliebjerget sammen med fire af sine apostle. (Markus 13:3) Disse mænd, der endnu ikke var salvet med hellig ånd og endnu ikke var en del af en kristen menighed, udgjorde hverken en „generation“ eller en slægt. De var imidlertid bekendt med Jesu anvendelse af ordet „generation“ og at han brugte det om sine samtidige. Man må derfor antage at de vidste hvad han havde i tanke da han for sidste gang brugte udtrykket „denne generation“.a Apostelen Peter, der var til stede ved den lejlighed, gav senere nogle jøder følgende opfordring: „Lad jer frelse fra denne forkvaklede generation.“ — Apostelgerninger 2:40.
Vi har ofte fremlagt vidnesbyrd om at meget af det Jesus forudsagde i denne tale (såsom krige, jordskælv og hungersnød), gik i opfyldelse i tiden fra Jesu udtalelse af profetien og indtil ødelæggelsen af Jerusalem i år 70. Det var dog ikke alt der gik i opfyldelse. Der er for eksempel ingen vidnesbyrd om at „Menneskesønnens tegn“ viste sig og at „alle jordens stammer“ slog sig selv af sorg efter romernes angreb på Jerusalem (66-70). (Mattæus 24:30) Opfyldelsen mellem år 33 og år 70 må derfor blot have været den første, og ikke den endelige eller større opfyldelse som Jesus også havde i tanke.
I forordet til sin oversættelse af Josefus’ værk The Jewish War, skriver G. A. Williamson: „Mattæus fortæller os at disciplene stillede [Jesus] et tosidet spørgsmål — om ødelæggelsen af templet og om hans endelige komme — og han gav dem et tosidet svar, hvoraf den første del i malende vendinger forudsagde de hændelser der siden blev udførligt beskrevet af Josefus.“
Ja, i den første opfyldelse sigter udtrykket „denne generation“ tydeligvis til det samme som ved andre lejligheder, nemlig til samtidens generation af jøder uden tro. Denne „generation“ ville ikke forsvinde uden at have oplevet det Jesus havde forudsagt. Som G. A. Williamson bemærkede, blev Jesu profeti opfyldt i årene forud for Jerusalems ødelæggelse, som beskrevet af historikeren og øjenvidnet Josefus.
I den anden og større opfyldelse ville „denne generation“ logisk nok også bestå af samtidige. Som artiklen der begynder på side 16 slår fast, behøver vi ikke at slutte at Jesus brugte ordet „generation“ om et bestemt åremål.
Der er to hovedpunkter man må være opmærksom på i forbindelse med tidsmomentet i ordet „generation“. (1) Man kan ikke sige at en generation er en tidsperiode der spænder over et bestemt antal år, sådan som tilfældet er med tidsangivelser der betegner et bestemt åremål (årti eller århundrede). (2) De der udgør en generation lever i en relativt kort periode, ikke en lang tidsperiode.
Hvordan forstod apostlene det når de hørte Jesus bruge udtrykket „denne generation“? I dag ved vi at Jerusalems ødelæggelse i ’en stor trængsel’ indtraf 37 år senere, men det kunne de apostle der hørte Jesu ord ikke vide. Når han talte om en „generation“ ville de imidlertid ikke tænke på et langt tidsrum, men på mennesker der levede i en relativt begrænset tidsperiode. Det samme må gælde i vor tid. Jesu efterfølgende ord er derfor helt på sin plads: „Om den dag og time ved ingen noget, hverken himlenes engle eller Sønnen, kun Faderen alene. . . . Af den grund må også I vise jer parate, for Menneskesønnen kommer i en time I ikke forestiller jer.“ — Mattæus 24:36, 44.
[Fodnote]
a I udtrykket „denne generation“ svarer en form af det påpegende stedord houʹtos udmærket til det danske ord „denne“. Det kan vise hen til noget nærværende, noget der befinder sig foran den talende. Men det kan også have andre betydninger. Exegetical Dictionary of the New Testament (1991) siger: „Ordet [houʹtos] betegner en umiddelbar kendsgerning. Således betyder [aiōn houʹtos] ’den nuværende verden’ . . . og [geneaʹ hautē] betyder ’den nulevende generation’ (f.eks. Matt. 12:41f., 45; 24:34).“ Dr. George B. Winer skriver: „Stedordet [houʹtos] viser ikke altid hen til det navneord der står nærmest; nogle gange viser det hen til et ord der står længere væk, til det der, som det vigtigste, mentalt befinder sig nærmest, det skribenten først og fremmest har i tanke.“ — A Grammar of the Idiom of the New Testament, 7. udgave, 1897.