Fragen von Lesern
● Warum wird in 3. Mose 11:20-23 von Insekten gesprochen, die ‚auf allen vieren‘ gehen, wenn sie doch sechs Füße haben? — L. E., Vereinigte Staaten.
Wir lesen in 3. Mose 11:20, 21 (Me): „Alle kleinen geflügelten Tiere, [die auf vier Beinen gehen,] sollen euch ein Greuel sein. Nur diejenigen von allen geflügelten kleinen Tieren [Insekten, SB] dürft ihr essen, die auf vier Beinen gehen und oberhalb ihrer vier Beine noch ein Paar Springbeine haben, um mit ihnen auf der Erde zu hüpfen.“
Es wäre nicht vernünftig, anzunehmen, daß der Bibelschreiber nicht wußte, daß geflügelte Insekten sechs Beine haben. Er spricht von den Insekten, die „auf vier Beinen gehen“, und bezeichnet dann gewisse Arten dieser Kategorie näher, und jene, die er erwähnt, haben sechs Beine, von denen sie zwei als Springbeine benutzen. Ein jüdischer Kommentar gibt zu den Versen 20 und 23 folgende Erklärung: „auf allen vieren gehen. Diese Redewendung kann nicht so verstanden werden, daß die Insekten nur vier Beine hätten. Die Worte beziehen sich wahrscheinlich auf die Art, wie sie sich fortbewegen, und bedeuten: ‚die sich wie Vierfüßer fortbewegen‘ … 23. die vier Füße haben, d. h. ohne die ‚Springbeine‘.“
Es gibt geflügelte Insekten, wie Bienen, Fliegen und Wespen, die wie Vierfüßer auf allen vieren gehen. Unter diesen gibt es einige mit Springbeinen, die gegessen werden dürfen. Sie haben buchstäblich vier Füße, mit denen sie sich fortbewegen, und zwei, mit denen sie hüpfen. Die Bibel ist in der farbigen Sprache des gewöhnlichen Volkes geschrieben, und so muß berücksichtigt werden, daß gewisse Ausdrücke bildlich, also nicht streng buchstäblich, aufzufassen sind. Wir sprechen manchmal davon, daß jemand sich auf die Hinterbeine stellen und kämpfen mußte. Das meinen wir nicht buchstäblich, so als ob der Betreffende auch Vorderbeine habe und sonst auf allen vieren gehe. Wir leiten das Bild von den Vierfüßern ab, die sich beim Kampf auf die Hinterbeine stellen und mit ihren Vorderbeinen dreinschlagen, wie die Pferde, Hirsche oder Bären. Ähnlich bezieht sich die Bibel bildlich, nicht buchstäblich, auf geflügelte Insekten, die wie Vierfüßer auf allen vieren gehen.
● In Matthäus 19:23, 24 sagte Jesus zu seinen Jüngern: „Wahrlich, ich sage euch, daß es schwerhalten wird für einen Reichen, in das Königreich der Himmel einzugehen. Wiederum sage ich euch: Es ist leichter für ein Kamel, durch ein Nadelöhr hindurchzugehen.“ (NW) Muß diese Übersetzung nicht als unzulänglich bezeichnet werden, wenn man den kurzen Artikel in Betracht zieht, der in der Zeitschrift The American Mercury unter dem Titel „Wie es der Übersetzer ansieht“ erschienen ist? In diesem Artikel heißt es:
„Es ist leichter für ein Kamel, durch ein Nadelöhr zu gehen, als für einen Reichen, in das Königreich Gottes einzugehen. Dieses Bibelwort ist schon millionenmal wiederholt worden, aber es handelt sich dabei um eine falsche Übersetzung des griechischen Urtextes. Der Gedanke, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr hindurchgehen könnte, war verblüffend. Im griechischen Urtext des Evangeliums heißt es jedoch lediglich, daß es schwerhalte, ein Ankertau oder Seil durch ein Nadelöhr zu ziehen. Das griechische Wort für ‚Seil‘ ist kaʹmilos, für Kamel dagegen wird ein anderer griechischer Ausdruck verwendet, nämlich kaʹmilos. Der Übersetzer, der das Evangelium ins Lateinische übersetzte, verwechselte die beiden Wörter, und sein Fehler wurde dann aus der lateinischen Übersetzung in alle anderssprachigen Übersetzungen übernommen.“
Dieser Artikel stützt sich zweifellos auf die englische Übersetzung von George M. Lamsa, die im Jahre 1940 unter dem Titel „Das Neue Testament nach dem östlichen Text, übersetzt aus aramäischen Originalquellen“, veröffentlicht wurde. Nach dieser Übersetzung lautet Matthäus 19:24 wie folgt: „Wiederum sage ich euch: Es ist leichter für ein Seil, durch ein Nadelöhr zu gehen, als für einen Reichen, in das Königreich Gottes einzugehen.“ Eine Fußnote zu dem Worte „Seil“ lautet: „Das aramäische Wort gamla bedeutet Seil oder Kamel.“ [Siehe auch die Fußnote zu dem erwähnten Text in der Aschaffenburger Bibel.] Lamsas Wahl zwischen den beiden Wörtern Seil und Kamel fiel auf „Seil“. Es gibt aber andere englische Übersetzungen, die aus dem Syrischen, das mit dem Aramäischen eng verwandt ist, übertragen wurden. Wie geben diese den Text von Matthäus 19:24 wieder? Die 1933 erschienene englische Übersetzung von Charles Cutler Torrey, betitelt „Die vier Evangelien“, lautet: „Wiederum sage ich: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Königreich Gottes eingehe.“
Die im Jahre 1893 veröffentlichte englische Übersetzung von Dr. James Murdock, betitelt „Das Neue Testament — Eine buchstäbliche Übersetzung aus der syrischen Peschitta-Übersetzung“, gibt diese Stelle wie folgt wieder: „Und wiederum sage ich euch: Es ist leichter für ein Kamel, durch die Öffnung einer Nadel zu gehen, als für einen Reichen, in das Königreich Gottes einzugehen.“
Hier haben wir also zwei moderne Übersetzungen, die die Bedeutung von „Kamel“ derjenigen von „Seil“ vorziehen. Der Artikel in der Zeitschrift The American Mercury möchte uns glauben machen, daß die griechischen Wörter kaʹmilos und kaʹmelos verwechselt worden seien. Wenden wir uns daher einmal einem griechisch-englischen Wörterbuch zu, und zwar demjenigen von Liddell and Scott, Neuausgabe vom Jahre 1948 von H. S. Jones und Roderick McKenzie. Wenn wir unter dem griechischen Wort kaʹmilos nachschlagen, so stellen wir fest, daß dort dieses Wort wohl mit „Seil“ definiert wird, daß man aber dazu noch bemerkt, das Wort kaʹmilos sei „vielleicht im Interesse einer verbesserten Wiedergabe des Ausspruchs: ‚Es ist leichter für ein Kamel, durch ein Nadelöhr hindurchzugehen, als für einen Reichen, in das Königreich Gottes einzugehen‘, erfunden worden. — Matthäus 19:24.“
Die ältesten vorhandenen griechischen Handschriften des Matthäus-Evangeliums sind das Sinaitische Manuskript, das Vatikanische Manuskript Nr. 1209 und das Alexandrinische Manuskript. In allen drei Manuskripten findet sich das griechische Wort kaʹmelos, das „Kamel“ bedeutet, und nicht kaʹmilos, das „Seil“ bedeutet. Es wird angenommen, daß der Apostel Matthäus seinen Bericht über das Leben Jesu zuerst in Hebräisch oder Aramäisch verfaßte und ihn dann selbst ins Griechische übersetzte. Er wußte somit genau, was Jesus sagte und meinte, und folglich wußte er auch, welches griechische Wort in diesem Vers richtigerweise zu verwenden war. Er gebrauchte das Wort kaʹmelos, wie dies aus den heute noch vorhandenen, ältesten, griechischen Manuskripten hervorgeht.
Wir haben daher guten Grund zu glauben, daß die Wiedergabe in der Neuen-Welt-Übersetzung richtig ist. Ein Kamel könnte mit seinen langen Beinen, seinem höckerigen Rücken und seinem langen Hals schwerlich durch ein buchstäbliches Nadelöhr hindurchgehen. Die Leute würden sich über den Gedanken, daß ein Kamel dies versuchen könnte, lustig machen. Unmöglich! würden sie sagen. Jesus wollte uns durch diese außergewöhnliche Illustration somit eine Lektion gegen den Materialismus erteilen und uns vor dessen Gefahren warnen. Er wollte damit sagen, daß für einen Reichen, der sich an seinen Reichtum klammert, eine geringere Möglichkeit bestehe, in das Königreich Gottes einzugehen, als für ein Kamel, durch ein buchstäbliches Nadelöhr zu gehen.