-
MarkusIndex der Wachtturm-Publikationen 1945-1985
-
-
11:9 w75 15. 10. 634; og 21; ns 245; w47 1. 4. 100
-
-
Markus: Studienanmerkungen zu Kapitel 11Die Bibel. Neue-Welt-Übersetzung (Studienausgabe)
-
-
Bitte rette ihn: Wtl. „Hosanna“. Dieses griechische Wort leitet sich von einem hebräischen Ausdruck her, der „Rette bitte“ oder „Wir bitten dich, rette“ bedeutet. Hier verwendeten es die Leute als eine Bitte an Gott um Rettung oder Sieg; man könnte es auch mit „Bitte, schenke Rettung“ wiedergeben. Mit der Zeit wurde daraus eine Gebets- und Lobpreisformel. Der hebräische Ausdruck kommt in Ps 118:25 vor. Ps 118 ist einer der Hallelpsalmen, die in der Passahzeit gesungen wurden. Deshalb kam der Ausdruck den Leuten bei dieser Gelegenheit sofort in den Sinn. Gott erhörte die Bitte, den Sohn Davids zu retten, unter anderem dadurch, dass er ihn von den Toten auferweckte. Laut Mar 12:10, 11 zitierte Jesus selbst Ps 118:22, 23 und wandte diese Worte auf den Messias an.
Jehovas: Es handelt sich hier um ein Zitat aus Ps 118:25, 26. Dort erscheint der Gottesname im hebräischen Urtext in Form der vier hebräischen Konsonanten יהוה (JHWH). (Siehe Anh. C.)
-