-
2. Korinther: Studienanmerkungen zu Kapitel 5Die Bibel. Neue-Welt-Übersetzung (Studienausgabe)
-
-
Gott durch Christus: Einige Bibelübersetzungen gebrauchen hier Formulierungen wie „Gott war in Christus“. Die griechische Präposition en bedeutet zwar wtl. „in“, hat aber ein sehr breites Bedeutungsspektrum und muss kontextabhängig übersetzt werden. Im vorhergehenden Vers (2Ko 5:18) steht deutlich, dass Gott „uns durch [griechisch diá] Christus mit sich versöhnt“ hat. Daher wird die Präposition en hier korrekterweise mit „durch“ übersetzt.
eine Welt mit sich versöhnte: Die Menschenwelt muss mit Gott versöhnt werden, weil Adam, der erste Mensch, Gott ungehorsam war. Adam vererbte die Sündhaftigkeit und Unvollkommenheit an alle seine Nachkommen. (Siehe Anm. zu 2Ko 5:18.) Gott versöhnt die Welt durch Christus mit sich, d. h. durch sein Loskaufsopfer (Rö 5:10; 2Ko 5:21; Kol 1:21, 22). Jehova hat diejenigen, die mit Christus verbunden sind, in einer feindlichen Welt als „Gesandte“ eingesetzt und ihnen den „Dienst der Versöhnung“ übertragen (2Ko 5:18, 20).
die Botschaft der Versöhnung: Oder „das Wort der Versöhnung“. Gottes Botschaft an die Menschen, sein Wort, wird unterschiedlich bezeichnet. Dabei wird jeweils ein anderer Aspekt betont. Hier wird sie die „Botschaft der Versöhnung“ genannt. Andere Bezeichnungen sind die „Botschaft [wtl. „Wort“] vom Königreich“ (Mat 13:19), die „Botschaft von dieser Rettung“ (Apg 13:26), das „Wort der Wahrheit“ (Eph 1:13) und die „Botschaft der Gerechtigkeit“ (Heb 5:13). Wenn Paulus schreibt, Gott habe „uns [geistgesalbten Christen] die Botschaft der Versöhnung anvertraut“, bringt er zum Ausdruck, dass er es als Ehre betrachtete, diese Botschaft zu überbringen.
-