-
2. Korinther: Studienanmerkungen zu Kapitel 6Die Bibel. Neue-Welt-Übersetzung (Studienausgabe)
-
-
Als Gottes Mitarbeiter: Wtl. „Mitarbeitend“. Dass hier die Mitarbeit mit Gott gemeint ist, macht der Zusammenhang deutlich. Kurz zuvor steht nämlich: „so als ob Gott durch uns an die Menschen appellieren würde“ (2Ko 5:20). Das dort mit „appellieren“ übersetzte griechische Verb (parakaléō) kommt auch im vorliegenden Vers vor (mit „eindringlich bitten“ übersetzt). Der Gedanke passt zu 1Ko 3:9, wo Paulus von sich und seinen Gefährten direkt als Gottes Mitarbeitern spricht. (Siehe Anm.)
unverdiente Güte: Siehe Worterklärungen.
und gleichzeitig ihren Zweck zu verfehlen: In der entsprechenden griechischen Formulierung kommt ein Wort vor, das wtl. „leer“ bedeutet. Es kann auch mit „vergeblich“ oder „nutzlos“ übersetzt werden. Wie der Zusammenhang zeigt, hat Gott gesalbten Christen seine unverdiente Güte geschenkt und ihnen den „Dienst der Versöhnung“ übertragen; sie dienen als „Gesandte anstelle von Christus“ (2Ko 5:18-20). Würden sie dieser Aufgabe nicht nachkommen und sich während der „annehmbaren Zeit“, am „Tag der Rettung“, nicht um Gottes Anerkennung bemühen, würden sie den Zweck der unverdienten Güte verfehlen (2Ko 6:2).
-