-
1. Thessalonicher: Studienanmerkungen zu Kapitel 2Die Bibel. Neue-Welt-Übersetzung (Studienausgabe)
-
-
von euch getrennt: Oder „euer beraubt“. Paulus verwendet hier im Griechischen das Verb aporphanízō, das wtl. „zur Waise machen“ bedeutet. Es ist mit dem Substantiv orphanós („Waisenkind“) verwandt, das in Jak 1:27 vorkommt. Das Verb wurde jedoch auch ganz allgemein in Verbindung mit Trauerfällen gebraucht, z. B. wenn Eltern ein Kind verloren hatten. Paulus verwendet in dieser Passage mehrfach Bilder aus dem Familienleben, um seine Gefühle für seine Glaubensbrüder zu beschreiben. In Vers 7 vergleicht er sich und seine Begleiter mit einer stillenden Mutter und in Vers 11 mit einem Vater. Vielleicht wollte er hier zum Ausdruck bringen, dass sie sich wie trauernde Eltern fühlten – so schmerzlich war es für sie, von ihrer Glaubensfamilie in Thessalonich getrennt zu sein. (Siehe Anm. zu 1Th 2:7, 11.)
nur für kurze Zeit: Der entsprechende Ausdruck kommt in den Christlichen Griechischen Schriften nur hier vor; es handelt sich dabei um eine griechische Redewendung. Eine wörtlichere Wiedergabe wäre: „für einen Zeitabschnitt einer Stunde“. Paulus wollte offenbar sagen, wie sehr er sich nach den Christen in Thessalonich sehnte, obwohl er erst kurz zuvor bei ihnen gewesen war (womöglich waren nur ein paar Monate vergangen). Er versichert ihnen, dass er nach seiner unfreiwilligen Abreise alles versucht hatte, sie wiederzusehen. Um sie zu trösten, schickte er Timotheus zu ihnen (1Th 3:1, 2).
-