Fußnote
c In manchen Übersetzungen heißt es an dieser Stelle zwar „um zu siegen“ (Luther; Pattloch; Zürcher Bibel) oder „entschlossen zu siegen“ (Phillips; New International Version), aber der im Griechischen an dieser Stelle gebrauchte Konjunktiv Aorist hat mehr den Sinn von Vollendung oder Endgültigkeit. Darum sagt Robertson in seinem Werk Word Pictures in the New Testament hierzu: „Der Aorist weist hier auf den endgültigen Sieg hin.“