Fußnote
k Wenn für das griechische Verb cheirotonéō nur die Bedeutung ‘durch Ausstrecken der Hand wählen’ angegeben wird, läßt man eine spätere Bedeutung des Wortes außer acht. In dem Werk A Greek-English Lexicon von Liddell und Scott, herausgegeben von Jones und McKenzie (Neuauflage 1968), wird folgende Bedeutung des Wortes genannt: „... die Hand ausstrecken zu dem Zweck, seine Stimme in der Versammlung abzugeben ... II. in Verbindung mit einer Person als Akkusativobjekt: wählen, richtigerweise durch Zeigen der Hände ... b. später, im allgemeinen, ernennen ... innerhalb der Kirche in ein Amt einsetzen, [presbyterous] Apostelgeschichte 14:23.“ Dieser spätere Gebrauch war in den Tagen der Apostel üblich; Josephus, der jüdische Historiker des ersten Jahrhunderts, verwendet den Ausdruck in diesem Sinne in seinem Werk Jüdische Altertümer, Buch VI, Kapitel 4, Absatz 2 und Kapitel 13, Absatz 9. Der grammatische Aufbau von Apostelgeschichte 14:23 in der griechischen Ursprache zeigt an sich schon, daß Paulus und Barnabas die beschriebene Handlung ausführten.