-
William Tyndales Bibel für das VolkDer Wachtturm 1987 | 15. Juli
-
-
Tyndale war auch in seiner Wortwahl sorgfältig und genau. Er verwendete zum Beispiel „Liebe“ statt „Güte“, „Versammlung“ statt „Kirche“ und „Ältester“ statt „Priester“, wo dies passend war. Dadurch beschwor er aber den Zorn von Kritikern wie Sir Thomas More herauf, denn er ersetzte Wörter, die man aufgrund der Tradition in Ehren hielt, durch andere. Wo das Original die Wiederholung eines Wortes verlangte, nahm Tyndale sie gewissenhaft vor. In seiner Übersetzung von 1. Mose 3:15 kommt beispielsweise zweimal das Wort „zertreten“ vor, einmal in Verbindung mit dem „Samen“ der Frau und einmal in Verbindung mit der Schlange.c
-
-
William Tyndales Bibel für das VolkDer Wachtturm 1987 | 15. Juli
-
-
c Viele moderne Übersetzer lassen außer acht, daß die Wiederholung des hebräischen Verbs an dieser Stelle eine wechselseitige Beziehung herstellt. Statt „zermalmen ... zermalmen“ (Neue-Welt-Übersetzung, Revised Standard Version) gebrauchen sie „zertreten ... stechen“ (Lutherbibel, 1984), „zertreten ... beißen“ (Die Bibel in heutigem Deutsch), „treten [nach] ... schnappen [nach]“ (Bruns) oder „zermalmen ... treffen“ (Jerusalemer Bibel).
-