Τίνος Υπάρχει «Χρεία»;
ΑΥΤΟΣ ο Κώδικας W των Ευαγγελίων επηρέασε τη μετάφραση ενός σχολίου του Ιησού προς τη Μάρθα, αδελφή του στενού του φίλου, του Λάζαρου. Όταν ο Ιησούς επισκέφτηκε την οικογένεια, η Μάρθα το θεώρησε πολύ σπουδαίο να ετοιμάσει ένα ωραίο γεύμα για τον Ιησού, αλλά εκείνος με καλοσύνη της υπέδειξε να ακολουθήσει το παράδειγμα της αδελφής της, της Μαρίας, που καθόταν στα πόδια του για να τον ακούσει. Ο ίδιος είπε: «Ολίγων δε έστιν χρεία ή ενός· Μαριάμ γαρ την αγαθήν μερίδα εξελέξατο ήτις ουκ αφαιρεθήσεται αυτής».—Λουκάς 10:42, κείμενο των Γουέστκοτ και Χορτ, Η Διάστιχη Μετάφραση της Βασιλείας των Ελληνικών Γραφών.
Αυτά τα λόγια από το κείμενο των Γουέστκοτ και Χορτ αποτελούν τη βάση για τη Μετάφραση Νέου Κόσμου. Μια υποσημείωση στη Μετάφραση Νέου Κόσμου με Παραπομπές, Έκδοσης 1984, δείχνει ότι αυτή η απόδοση προέρχεται από τα χειρόγραφα Σιναϊτικό (א) και Βατικανό (B), που ανήκουν και τα δύο στην ίδια οικογένεια κειμένου. Αλλά το Αλεξανδρινό χειρόγραφο (A) παρουσιάζει την εξής απόδοση: «Ενός δε έστι χρεία. . . . Μαρία δε . . .». Όπως τονίζει η υποσημείωση, ο Κώδικας W, καθώς και ο πάπυρος Τσέστερ Μπίτι (P45) και ο πάπυρος Μπόντμερ (P75), που χρονολογούνται και οι δύο από τον τρίτο αιώνα Κ.Χ., συμφωνούν μ’ αυτή την τελευταία απόδοση. Αλλά όλα αυτά τα χειρόγραφα ήρθαν στο φως πολύ μετά την έκδοση του κειμένου των Γουέστκοτ και Χορτ το 1881, και έτσι οι λόγιοι αυτοί δεν είχαν την ευκαιρία να εξετάσουν αυτή την εναλλακτική απόδοση. Ωστόσο, όποια απόδοση και αν προτιμήσουμε να αναγνωρίσουμε σήμερα, ο Ιησούς μάς λέει ξεκάθαρα να βάζουμε τα πνευματικά ζητήματα πρώτα στη ζωή μας—συμβουλή που θα κάνουμε καλά να την ακολουθούμε.