Ερωτήσεις από Αναγνώστες
Μήπως το γεγονός ότι η Αγία Γραφή αναφέρει πολλές φορές τη φράση ‘αγόρι χωρίς πατέρα’ υποδηλώνει λιγότερο ενδιαφέρον για τα κορίτσια;
Σίγουρα όχι.
Η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Αγίων Γραφών χρησιμοποιεί τη φράση ‘αγόρι χωρίς πατέρα’ σε πολλά εδάφια τα οποία φανερώνουν το ενδιαφέρον που δείχνει ο Θεός για παιδιά που δεν έχουν έναν από τους γονείς τους. Ο Θεός κατέστησε αυτό το ενδιαφέρον σαφές στους νόμους τους οποίους έδωσε στον Ισραήλ.
Για παράδειγμα, ο Θεός δήλωσε: «Ουδεμίαν χήραν ή ορφανόν [αγόρι χωρίς πατέρα, ΜΝΚ] δεν θέλετε καταθλίψει. Εάν καταθλίψητε αυτούς οπωσδήποτε και βοήσωσι προς εμέ, θέλω εξάπαντος εισακούσει της φωνής αυτών, και ο θυμός μου θέλει εξαφθή και θέλω σας θανατώσει εν μαχαίρα· και αι γυναίκες σας θέλουσιν είσθαι χήραι και τα τέκνα σας ορφανά [αγόρια χωρίς πατέρα, ΜΝΚ]». (Έξοδος 22:22-24) Ο ‘Ιεχωβά ο Θεός σας είναι Θεός των θεών και Κύριος των κυρίων, Θεός μέγας, ισχυρός και φοβερός, μη αποβλέπων εις πρόσωπον μηδέ λαμβάνων δώρον· ποιών κρίσιν εις τον ορφανόν [στο αγόρι χωρίς πατέρα, ΜΝΚ] και εις την χήραν’.—Δευτερονόμιον 10:17, 18· 14:29· 24:17· 27:19.
Σε πολλές μεταφράσεις της Αγίας Γραφής αναφέρονται οι φράσεις «παιδί χωρίς πατέρα» ή «ορφανό» σε αυτά τα εδάφια, περιλαμβάνοντας έτσι τόσο τα αγόρια όσο και τα κορίτσια. Ωστόσο, αυτές οι αποδόσεις παραβλέπουν τη χροιά που υπάρχει στην πρωτότυπη εβραϊκή λέξη (γιαθόμ), η οποία είναι αρσενικού γένους. Αντίθετα, η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Αγίων Γραφών χρησιμοποιεί την ακριβή απόδοση ‘αγόρι(α) χωρίς πατέρα’, όπως αναφέρεται στο εδάφιο Ψαλμός 68:5, το οποίο λέει: «Πατήρ των ορφανών [αγοριών χωρίς πατέρα, ΜΝΚ] και κριτής των χηρών είναι ο Θεός εν τω αγίω αυτού τόπω». Με βάση την ίδια αυτή ευαισθησία απέναντι στο πρωτότυπο εβραϊκό κείμενο, το θηλυκό γένος ενός ρήματος του εδαφίου Ψαλμός 68:11, ΜΝΚ, συστήνει την εξής απόδοση: ‘Οι γυναίκες που λένε τα καλά νέα είναι μεγάλο στράτευμα’.a
Μολονότι η φράση ‘αγόρι χωρίς πατέρα’ είναι ο κύριος τρόπος με τον οποίο αποδίδεται η λέξη γιαθόμ, αυτό δεν θα πρέπει να εκληφτεί ότι υποδηλώνει έλλειψη ενδιαφέροντος για τα κορίτσια που δεν έχουν έναν από τους γονείς τους. Οι περικοπές που παρατίθενται καθώς και άλλες δείχνουν ότι ο λαός του Θεού ενθαρρυνόταν να φροντίζει τις γυναίκες, τις χήρες. (Ψαλμός 146:9· Ησαΐας 1:17· Ιερεμίας 22:3· Ζαχαρίας 7:9, 10· Μαλαχίας 3:5) Στο Νόμο, ο Θεός συμπεριέλαβε και μια αφήγηση σχετικά με κάποια δικαστική απόφαση η οποία εγγυήθηκε ότι οι κόρες του Σαλπαάδ, οι οποίες είχαν μείνει χωρίς πατέρα, θα λάβαιναν κληρονομιά. Αυτή η απόφαση έγινε νόμος για το χειρισμό παρόμοιων καταστάσεων, υποστηρίζοντας έτσι τα δικαιώματα των κοριτσιών χωρίς πατέρα.—Αριθμοί 27:1-8.
Ο Ιησούς δεν έκανε διακρίσεις ανάμεσα στα φύλα όταν έδειχνε καλοσύνη σε παιδιά. Αντίθετα, διαβάζουμε: «Άρχισαν, λοιπόν, οι άνθρωποι να του φέρνουν παιδάκια για να τα αγγίξει· αλλά οι μαθητές τα επιτίμησαν. Όταν το είδε αυτό, ο Ιησούς αγανάκτησε και τους είπε: ‘Αφήστε τα παιδάκια να έρχονται σε εμένα· μην προσπαθείτε να τα σταματήσετε, γιατί σε τέτοιου είδους άτομα ανήκει η βασιλεία του Θεού. Αληθινά σας λέω: Όποιος δεν δεχτεί τη βασιλεία του Θεού σαν παιδάκι δεν πρόκειται να μπει σε αυτήν’. Και πήρε τα παιδιά στην αγκαλιά του και άρχισε να τα ευλογεί».—Μάρκος 10:13-16.
Η ελληνική λέξη του Κειμένου που αποδίδεται «παιδάκια» είναι ουδέτερου γένους. Ένα έγκριτο ελληνικό λεξικό λέει ότι αυτή η λέξη «αναφέρεται σε αγόρια και σε κορίτσια». Ο Ιησούς αντανακλούσε το αντίστοιχο ενδιαφέρον που εκδηλώνει ο Ιεχωβά για όλα τα παιδιά, αγόρια και κορίτσια. (Εβραίους 1:3· παράβαλε Δευτερονόμιον 16:14· Μάρκος 5:35, 38-42). Επομένως, θα πρέπει να αναγνωρίσουμε ότι οι συμβουλές που παρέχονται στις Εβραϊκές Γραφές όσον αφορά τη φροντίδα των ‘αγοριών χωρίς πατέρα’ αποτελούν συμβουλές σχετικά με το πώς θα πρέπει να δείχνουμε ενδιαφέρον για όλα τα παιδιά που στερούνται τον ένα γονέα ή και τους δυο γονείς τους.
[Υποσημειώσεις]
a Η εβραϊκή μετάφραση Τανάκ (Tanakh) λέει: «Ο ΚΥΡΙΟΣ δίνει μια εντολή· οι γυναίκες που φέρουν τα καλά νέα είναι ένα μεγάλο πλήθος».