Υποσημείωση
a Εις Εβραίους 5:10· 6:20 συναντάται η Ελληνική λέξις αρχιερεύς. Στη Λατινική Βουλγάτα ο μεταφραστής Ιερώνυμος απέδωσε αυτή την Ελληνική λέξι με τη λέξι «πόντιφεξ» («ποντίφιξ»). Εις Εβραίους 5:6 συναντάται η Ελληνική λέξις ιερεύς· αλλά εκεί ο Ιερώνυμος αποδίδει αυτή τη λέξι με τη λέξι «σασέρντος» (ιερεύς). Θα έπρεπε κατάλληλα να μεταφράση την Ελληνική λέξι αρχιερεύς ως «πρίντσεψ σασερντότουμ» όπως εις Ματθαίον 2:4· 16:21· 20:18· 21:15, 23, 45· Πράξεις 4:6· 26:10, 12. Επίσης, στον Ψαλμό 110:4 (Βουλγάτα 109:4) ο Ιερώνυμος χρησιμοποιεί τη λέξι «σασέρντος» για το «ιερεύς» όπως ακριβώς στο εδάφιο Γένεσις 14:18 σχετικά με τον Μελχισεδέκ. Στο Λευιτικό 21:10, για τη λέξι «αρχιερεύς» χρησιμοποιεί το «σασέρντος μάξιμους», αλλά παρενέβαλε στο κείμενο το «Πόντιφεξ» λέγοντας «Pontifex, id est sacerdos maximus inter fratres suos» («Ο Ποντίφιξ, δηλαδή, ο Μέγιστος ιερεύς μεταξύ των αδελφών του»). Με αυτόν τον τρόπο ο Ιερώνυμος εσφαλμένα εισάγει τη λέξι «ποντίφιξ» στη Λατινική Μετάφρασι των Αγίων Γραφών, προφανώς για να δικαιολογήση τον Ρωμαίο-Καθολικό πάπα, ο οποίος τον είχε κάμει γραμματέα του, δηλαδή, τον πάπα Δάμασο, που ήταν ο πρώτος πάπας, ο οποίος έλαβε τον τίτλο Μέγιστος Ποντίφιξ, όταν ο αυτοκράτωρ Γρατιανός τον είχε απορρίψει.—Βλέπε Λατινική Καινή Διαθήκη, υπό Γόρντσγουορθ και Ουάιτ, έκδοσις 1911.