Όσια Υποστήριξη του Εμπνευσμένου Λόγου του Θεού
«Έχουμε αποκηρύξει τα ύπουλα πράγματα για τα οποία πρέπει να ντρέπεται κανείς, καθώς δεν περπατάμε με πανουργία ούτε νοθεύουμε το λόγο του Θεού».—2 ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ 4:2.
1. (α) Τι έχει απαιτηθεί προκειμένου να επιτελεστεί το έργο που περιγράφεται στα εδάφια Ματθαίος 24:14 και 28:19, 20; (β) Σε ποια έκταση ήταν διαθέσιμη η Αγία Γραφή στις γλώσσες των ανθρώπων όταν άρχισαν οι τελευταίες ημέρες;
ΣΤΗ μεγάλη προφητεία του σχετικά με τον καιρό της βασιλικής του παρουσίας και την τελική περίοδο του παλιού συστήματος πραγμάτων, ο Ιησούς Χριστός προείπε: «Αυτά τα καλά νέα της βασιλείας θα κηρυχτούν σε όλη την κατοικημένη γη για μαρτυρία σε όλα τα έθνη· και τότε θα έρθει το τέλος». Επίσης έδωσε στους ακολούθους του την οδηγία: «Κάντε μαθητές από όλα τα έθνη, . . . διδάσκοντάς τους να τηρούν όλα όσα σας έχω παραγγείλει». (Ματθαίος 24:14· 28:19, 20) Η εκπλήρωση εκείνων των προφητειών περιλαμβάνει πολλή εργασία για τη μετάφραση και την εκτύπωση της Αγίας Γραφής, για να διδαχτούν οι άνθρωποι τη σημασία της καθώς και για να βοηθηθούν να την εφαρμόζουν στη ζωή τους. Τι προνόμιο είναι να συμμετέχει κάποιος σε αυτή τη δραστηριότητα! Μέχρι το 1914, η Αγία Γραφή ή κάποιο τμήμα της είχε ήδη εκδοθεί σε 570 γλώσσες. Από τότε, όμως, έχουν προστεθεί εκατοντάδες γλώσσες ακόμη καθώς και πολυάριθμες διάλεκτοι, και σε πολλές γλώσσες είναι διαθέσιμες περισσότερες από μία μεταφράσεις.a
2. Ποια ποικίλα κίνητρα έχουν επηρεάσει το έργο μεταφραστών και εκδοτών της Αγίας Γραφής;
2 Αποτελεί δύσκολο έργο για οποιονδήποτε μεταφραστή το να πάρει ύλη που είναι γραμμένη σε κάποια γλώσσα και να την κάνει κατανοητή σε εκείνους οι οποίοι διαβάζουν και ακούν μια άλλη γλώσσα. Μερικοί μεταφραστές της Αγίας Γραφής έχουν κάνει το έργο τους συναισθανόμενοι έντονα ότι αυτό που μετέφραζαν ήταν ο Λόγος του Θεού. Άλλους απλώς τους έχει συναρπάσει η πρόκληση που παρουσιάζει το έργο λόγω του λόγιου χαρακτήρα του. Ίσως να βλέπουν τα περιεχόμενα της Αγίας Γραφής απλώς ως μια πολύτιμη πολιτιστική κληρονομιά. Για ορισμένους, η θρησκεία είναι το επάγγελμά τους, και το να δημοσιευτεί ένα βιβλίο που φέρει το όνομά τους ως μεταφραστή ή εκδότη αποτελεί μέσον με το οποίο κερδίζουν τα προς το ζην. Τα κίνητρά τους προφανώς επηρεάζουν τον τρόπο με τον οποίο καταπιάνονται με το έργο τους.
3. Ποια άποψη είχε για το έργο της η Επιτροπή Μετάφρασης Νέου Κόσμου της Αγίας Γραφής;
3 Αξιοσημείωτη είναι η εξής δήλωση που έκανε η Επιτροπή Μετάφρασης Νέου Κόσμου της Αγίας Γραφής: «Μετάφραση της Αγίας Γραφής σημαίνει μετάδοση σε άλλη γλώσσα των σκέψεων και των λόγων του Ιεχωβά Θεού . . . Αυτή η σκέψη φέρνει στο προσκήνιο τη μεγάλη ευθύνη που περιλαμβάνεται. Οι μεταφραστές αυτού του έργου, που φοβούνται και αγαπούν τον Θεϊκό Συγγραφέα της Αγίας Γραφής, νιώθουν την ιδιαίτερη ευθύνη που έχουν απέναντί Του να μεταδώσουν τις σκέψεις και τις εξαγγελίες του με τη μεγαλύτερη δυνατή ακρίβεια. Νιώθουν επίσης ευθύνη απέναντι στους επιμελείς αναγνώστες, οι οποίοι βασίζονται σε μια μετάφραση του θεόπνευστου Λόγου του Υψίστου Θεού για την αιώνια σωτηρία τους. Έχοντας συναίσθηση αυτής της ιερής ευθύνης, μετά από πολλά χρόνια εργασίας αυτή η επιτροπή αφιερωμένων αντρών ολοκλήρωσε τη Μετάφραση Νέου Κόσμου της Αγίας Γραφής στην αγγλική». Ο στόχος της επιτροπής ήταν να υπάρξει μια μετάφραση της Αγίας Γραφής που θα ήταν σαφής και κατανοητή και θα προσκολλούνταν τόσο πιστά στην πρωτότυπη εβραϊκή και ελληνική ώστε να παρέχει τη βάση για συνεχή ανάπτυξη σε ακριβή γνώση.
Τι Έχει Συμβεί στο Όνομα του Θεού;
4. Πόσο σημαντική θέση κατέχει το όνομα του Θεού στην Αγία Γραφή;
4 Ένας από τους κύριους σκοπούς της Αγίας Γραφής είναι να βοηθήσει τους ανθρώπους να γνωρίσουν τον αληθινό Θεό. (Έξοδος 20:2-7· 34:1-7· Ησαΐας 52:6) Ο Ιησούς Χριστός δίδαξε τους ακολούθους του να προσεύχονται να «αγιαστεί» το όνομα του Πατέρα του, δηλαδή να θεωρηθεί ιερό ή να αντιμετωπιστεί ως άγιο. (Ματθαίος 6:9) Ο Θεός φρόντισε να περιληφθεί το προσωπικό του όνομα στην Αγία Γραφή περισσότερες από 7.000 φορές. Θέλει να γνωρίζουν οι άνθρωποι αυτό το όνομα και τις ιδιότητες Εκείνου που το φέρει.—Μαλαχίας 1:11.
5. Πώς έχουν παρουσιάσει διάφοροι μεταφραστές το θεϊκό όνομα;
5 Πολλοί μεταφραστές της Αγίας Γραφής έδειξαν ειλικρινή σεβασμό για το θεϊκό όνομα και το χρησιμοποίησαν με συνέπεια στο έργο τους. Μερικοί μεταφραστές προτιμούν τον τύπο Γιαχβέ. Άλλοι επέλεξαν έναν τύπο του θεϊκού ονόματος ο οποίος να προσαρμόζεται στη δική τους γλώσσα, διατηρώντας παράλληλα σαφώς την ταυτότητα αυτού που εμφανίζεται στο εβραϊκό κείμενο, πιθανώς κάποιον τύπο ο οποίος είναι πολύ γνωστός μέσω μακράς χρήσης. Η Μετάφραση Νέου Κόσμου χρησιμοποιεί το όνομα Ιεχωβά 7.210 φορές στο κυρίως κείμενό της.
6. (α) Τα πρόσφατα χρόνια, τι κάνουν οι μεταφραστές σε σχέση με τις αναφορές στο θεϊκό όνομα; (β) Πόσο διαδεδομένη είναι αυτή η συνήθεια;
6 Τα πρόσφατα χρόνια, αν και οι μεταφραστές της Αγίας Γραφής διατηρούν τα ονόματα ειδωλολατρικών θεοτήτων όπως είναι ο Βάαλ και ο Μολόχ, αφαιρούν με αυξανόμενη συχνότητα το προσωπικό όνομα του αληθινού Θεού από μεταφράσεις του εμπνευσμένου Λόγου Του. (Έξοδος 3:15· Ιερεμίας 32:35) Σε περικοπές όπως τα εδάφια Ματθαίος 6:9 και Ιωάννης 17:6, 26, μια αλβανική μετάφραση που έχει διανεμηθεί ευρέως αποδίδει την έκφραση «το όνομά σου» (δηλαδή το όνομα του Θεού) απλώς ως «εσύ», σαν να μην αναφέρονταν καθόλου αυτές οι περικοπές σε κάποιο όνομα. Στο εδάφιο Ψαλμός 83:18, Η Νέα Αγγλική Βίβλος (The New English Bible) και η Σημερινή Αγγλική Μετάφραση (Today’s English Version) διαγράφουν και το προσωπικό όνομα του Θεού και κάθε αναφορά στο γεγονός ότι ο Θεός έχει όνομα. Αν και το θεϊκό όνομα εμφανιζόταν σε παλιότερες μεταφράσεις των Εβραϊκών Γραφών στις περισσότερες γλώσσες, οι νεότερες μεταφράσεις πολλές φορές το διαγράφουν ή το εκτοπίζουν σε κάποια περιθωριακή σημείωση. Αυτό συμβαίνει στην αγγλική, καθώς και σε πολλές γλώσσες της Ευρώπης, της Αφρικής, της Νότιας Αμερικής, της Ινδίας και των νησιών του Ειρηνικού.
7. (α) Πώς μεταχειρίζονται οι μεταφραστές μερικών αφρικανικών Αγίων Γραφών το θεϊκό όνομα; (β) Πώς νιώθετε εσείς σχετικά με αυτό;
7 Οι μεταφραστές της Αγίας Γραφής σε μερικές αφρικανικές γλώσσες προχωρούν ένα βήμα πιο πέρα. Αντί να αντικαθιστούν απλώς το θεϊκό όνομα με κάποιο Γραφικό τίτλο, όπως είναι οι λέξεις Θεός ή Κύριος, εισάγουν ονόματα που είναι παρμένα από τις τοπικές θρησκευτικές πεποιθήσεις. Στην έκδοση Η Καινή Διαθήκη και οι Ψαλμοί στη Ζουλού (του 1986), ο τίτλος Θεός (Ουνκουλουνκούλου) χρησιμοποιήθηκε εναλλασσόμενος με ένα προσωπικό όνομα (Ουμβελινκάνγκι) το οποίο οι Ζουλού θεωρούν ότι αναφέρεται στο “μεγάλο πρόγονο που λατρεύεται μέσω ανθρώπινων προγόνων”. Ένα άρθρο στο περιοδικό Ο Μεταφραστής της Αγίας Γραφής (The Bible Translator), του Οκτωβρίου 1992, ανέφερε ότι κατά την προετοιμασία της έκδοσης της Αγίας Γραφής στη γλώσσα τσιτσέουα, η οποία έκδοση θα ονομαζόταν Μπούκου Λογιέρα, οι μεταφραστές χρησιμοποιούσαν τη λέξη Τσάουτα ως προσωπικό όνομα στη θέση του ονόματος Ιεχωβά. Ο Τσάουτα, εξηγούσε το άρθρο, είναι «ο Θεός τον οποίο ανέκαθεν γνώριζαν και λάτρευαν». Ωστόσο, πολλοί από αυτούς τους ανθρώπους λατρεύουν επίσης εκείνα που πιστεύουν ότι είναι πνεύματα των νεκρών. Άραγε, είναι αλήθεια ότι, αν οι άνθρωποι κάνουν δεήσεις σε ένα «Υπέρτατο Ον», τότε οποιοδήποτε όνομα χρησιμοποιούν για το «Υπέρτατο Ον» αποτελεί αποδεκτό ισοδύναμο του προσωπικού ονόματος Ιεχωβά, άσχετα με το τι άλλο μπορεί να περιλαμβάνει η λατρεία τους; Και βέβαια όχι! (Ησαΐας 42:8· 1 Κορινθίους 10:20) Η αντικατάσταση του προσωπικού ονόματος του Θεού με κάτι που κάνει τους ανθρώπους να νιώθουν ότι οι παραδοσιακές τους πεποιθήσεις είναι στην πραγματικότητα ορθές δεν τους βοηθάει να πλησιάσουν περισσότερο τον αληθινό Θεό.
8. Γιατί δεν έχει ματαιωθεί ο σκοπός που έχει ο Θεός να κάνει γνωστό το όνομά του;
8 Όλα αυτά ούτε έχουν αλλάξει ούτε έχουν ματαιώσει το σκοπό που έχει ο Ιεχωβά να κάνει γνωστό το όνομά του. Στις γλώσσες της Ευρώπης, της Αφρικής, της Αμερικής, της Άπω Ανατολής και των νησιών, εξακολουθούν να κυκλοφορούν πολλές Άγιες Γραφές οι οποίες περιέχουν το θεϊκό όνομα. Υπάρχουν επίσης 5.400.000 και πλέον Μάρτυρες του Ιεχωβά σε 233 χώρες και περιοχές, οι οποίοι συλλογικά αφιερώνουν πάνω από ένα δισεκατομμύριο ώρες το χρόνο μιλώντας σε άλλους για το όνομα και το σκοπό του αληθινού Θεού. Τυπώνουν και διανέμουν Άγιες Γραφές—Γραφές που χρησιμοποιούν το θεϊκό όνομα—σε γλώσσες οι οποίες μιλιούνται από περίπου 3.600.000.000 μέλη του πληθυσμού της γης, στις οποίες συμπεριλαμβάνεται η αγγλική, η κινεζική, η ρωσική, η ισπανική, η πορτογαλική, η γαλλική και η ολλανδική. Τυπώνουν επίσης βοηθήματα μελέτης της Αγίας Γραφής σε γλώσσες τις οποίες γνωρίζει η συντριπτική πλειονότητα του πληθυσμού της γης. Σύντομα, ο ίδιος ο Θεός θα αναλάβει δράση με τρόπο που θα εκπληρώσει αποφασιστικά τη διακήρυξή του ότι τα έθνη «θα γνωρίσουν εξάπαντος ότι [αυτός είναι] ο Ιεχωβά».—Ιεζεκιήλ 38:23.
Όταν οι Προσωπικές Πεποιθήσεις Διαμορφώνουν τη Μετάφραση
9. Πώς δείχνει η Αγία Γραφή τη σοβαρή ευθύνη που έχουν επωμιστεί εκείνοι οι οποίοι χειρίζονται το Λόγο του Θεού;
9 Εκείνοι που μεταφράζουν το Λόγο του Θεού καθώς και εκείνοι που τον διδάσκουν έχουν επωμιστεί μια σοβαρή ευθύνη. Ο απόστολος Παύλος είπε τα εξής αναφορικά με τη δική του διακονία και αυτήν των συντρόφων του: «Έχουμε αποκηρύξει τα ύπουλα πράγματα για τα οποία πρέπει να ντρέπεται κανείς, καθώς δεν περπατάμε με πανουργία ούτε νοθεύουμε το λόγο του Θεού, αλλά, φανερώνοντας την αλήθεια, συνιστούμε τον εαυτό μας σε κάθε ανθρώπινη συνείδηση ενώπιον του Θεού». (2 Κορινθίους 4:2) Νοθεύω σημαίνει αλλοιώνω μέσω ανάμειξης με κάτι ξένο ή κάτι κατώτερης ποιότητας. Ο απόστολος Παύλος δεν ήταν σαν τους άπιστους ποιμένες του Ισραήλ στις ημέρες του Ιερεμία, τους οποίους επέπληξε ο Ιεχωβά επειδή κήρυτταν τις δικές τους ιδέες και όχι ό,τι έλεγε ο Θεός. (Ιερεμίας 23:16, 22) Αλλά τι συμβαίνει στους σύγχρονους καιρούς;
10. (α) Πώς έχουν υποκινηθεί μερικοί μεταφραστές στους σύγχρονους καιρούς από άλλα κίνητρα και όχι από την οσιότητα στον Θεό; (β) Ποιο ρόλο ανέλαβαν ανάρμοστα να παίξουν;
10 Στη διάρκεια του Β΄ Παγκόσμιου Πολέμου, κάποια επιτροπή θεολόγων και παστόρων συνεργάστηκε με τη ναζιστική κυβέρνηση στη Γερμανία για την παραγωγή μιας αναθεωρημένης «Καινής Διαθήκης» η οποία απάλειφε όλες τις ευνοϊκές αναφορές στους Εβραίους καθώς και κάθε ένδειξη της εβραϊκής καταγωγής του Ιησού Χριστού. Πιο πρόσφατα, οι μεταφραστές που παρήγαγαν την έκδοση Καινή Διαθήκη και Ψαλμοί: Μια Ευρεία Μετάφραση (The New Testament and Psalms: An Inclusive Version) έκλιναν προς μια διαφορετική κατεύθυνση, προσπαθώντας να απαλλάξουν τους Εβραίους από κάθε στοιχείο το οποίο έδειχνε ότι έφεραν ευθύνη σε σχέση με το θάνατο του Χριστού. Εκείνοι οι μεταφραστές πίστευαν επίσης ότι οι αναγνώστες που είχαν φεμινιστικές απόψεις θα ήταν πιο ικανοποιημένοι αν ο Θεός αναφερόταν, όχι ως Πατέρας, αλλά ως Πατέρας-Μητέρα, και αν ο Ιησούς θεωρούνταν ότι ήταν, όχι ο Γιος του Θεού, αλλά το Παιδί του. (Ματθαίος 11:27) Σε αυτή τους την προσπάθεια, αφαίρεσαν την αρχή της υποταγής των γυναικών στους συζύγους και της υπακοής των παιδιών στους γονείς. (Κολοσσαείς 3:18, 20) Είναι ξεκάθαρο ότι εκείνοι που παρήγαγαν αυτές τις μεταφράσεις δεν ήταν το ίδιο αποφασισμένοι με τον απόστολο Παύλο να μη “νοθεύουν το λόγο του Θεού”. Ξεχνούσαν το ρόλο του μεταφραστή, παίρνοντας τη θέση του συγγραφέα και παράγοντας βιβλία τα οποία χρησιμοποιούσαν τη φήμη της Αγίας Γραφής ως μέσο για να υποστηρίζουν τις δικές τους απόψεις.
11. Πώς συγκρούονται οι διδασκαλίες του Χριστιανικού κόσμου με τα όσα λέει η Αγία Γραφή για την ψυχή και το θάνατο;
11 Οι εκκλησίες του Χριστιανικού κόσμου γενικά διδάσκουν ότι η ανθρώπινη ψυχή είναι πνεύμα, ότι εγκαταλείπει το σώμα κατά το θάνατο και ότι είναι αθάνατη. Αντίθετα, παλιότερες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής σε πολλές γλώσσες δηλώνουν σαφώς ότι οι άνθρωποι είναι ψυχές, ότι τα ζώα είναι ψυχές και ότι η ψυχή πεθαίνει. (Γένεση 12:5· 36:6· Αριθμοί 31:28· Ιακώβου 5:20) Αυτό φέρνει σε δύσκολη θέση τον κλήρο.
12. Με ποιον τρόπο αποκρύπτουν μερικές πρόσφατες μεταφράσεις βασικές Γραφικές αλήθειες;
12 Τώρα μερικές νεότερες μεταφράσεις αποκρύπτουν αυτές τις αλήθειες. Πώς; Απλώς αποφεύγουν την άμεση μετάφραση του εβραϊκού ουσιαστικού νέφες (ψυχή) σε ορισμένες περικοπές. Στο εδάφιο Γένεση 2:7, μπορεί να λένε ότι ο πρώτος άνθρωπος «άρχισε να ζει» (και όχι ότι «έγινε ζωντανή ψυχή»). Ή μπορεί να αναφέρονται στο «πλάσμα» και όχι στην «ψυχή» όσον αφορά τα ζώα. (Γένεση 1:21) Σε περικοπές όπως τα εδάφια Ιεζεκιήλ 18:4, 20, αναφέρονται στο «πρόσωπο» ή στο «άτομο» (και όχι στην «ψυχή») ως κάτι που πεθαίνει. Τέτοιες αποδόσεις είναι, ίσως, δικαιολογημένες για το μεταφραστή. Αλλά πόση βοήθεια παρέχουν στον ειλικρινή εκζητητή της αλήθειας, του οποίου ο τρόπος σκέψης έχει ήδη διαμορφωθεί από τις αντιγραφικές διδασκαλίες του Χριστιανικού κόσμου;b
13. Με ποιο μέσο έχουν αποκρύψει μερικές μεταφράσεις της Αγίας Γραφής το σκοπό του Θεού αναφορικά με τη γη;
13 Σε μια προσπάθεια να υποστηρίξουν την πεποίθησή τους ότι όλοι οι καλοί άνθρωποι πηγαίνουν στον ουρανό, οι μεταφραστές—ή οι θεολόγοι που κρίνουν το έργο τους—μπορεί επίσης να επιχειρήσουν να αποκρύψουν τα όσα λέει η Αγία Γραφή σχετικά με το σκοπό του Θεού για τη γη. Για παράδειγμα, η Σημερινή Αγγλική Μετάφραση (η οποία έχει αποτελέσει τη βάση για μεταφράσεις σε πολλές άλλες γλώσσες) αν και αποδίδει με ακρίβεια τη λέξη γη στο Ευαγγέλιο του Ματθαίου 17 φορές, στο εδάφιο Ματθαίος 5:5 αντικαθιστά τη λέξη «γη» με τη φράση «αυτό που έχει υποσχεθεί ο Θεός». Τα μέλη της εκκλησίας φυσιολογικά σκέφτονται τον ουρανό. Δεν τους έχει δοθεί έντιμα η πληροφορία ότι, στην Επί του Όρους Ομιλία του, ο Ιησούς Χριστός είπε πως οι πράοι, ή οι ταπεινοί, θα «κληρονομήσουν τη γη».
14. Ποιο ιδιοτελές κίνητρο είναι φανερό σε ορισμένες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής;
14 Μερικές μεταφράσεις των Γραφών χρησιμοποιούν ορισμένες φράσεις με προφανή σκοπό να βοηθήσουν τους ιεροκήρυκες να παίρνουν καλό μισθό. Είναι αλήθεια ότι η Αγία Γραφή δηλώνει: «Ο εργάτης είναι άξιος του μισθού του». (1 Τιμόθεο 5:18) Αλλά στο εδάφιο 1 Τιμόθεο 5:17, όπου αναφέρεται ότι οι πρεσβύτεροι που προΐστανται με καλό τρόπο πρέπει να «θεωρούνται άξιοι διπλής τιμής», η μοναδική τιμή την οποία βλέπουν αυτοί ως άξια λόγου είναι η χρηματική. (Παράβαλε 1 Πέτρου 5:2.) Έτσι, Η Νέα Αγγλική Βίβλος λέει ότι αυτοί οι πρεσβύτεροι «πρέπει να θεωρούνται άξιοι διπλού μισθού», και η Σύγχρονη Αγγλική Μετάφραση (Contemporary English Version) λέει ότι «αξίζουν να πληρώνονται διπλάσια».
Όσια Υποστήριξη του Λόγου του Θεού
15. Πώς μπορούμε να αποφασίζουμε από ποιες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής θα παραθέτουμε;
15 Τι σημαίνουν όλα αυτά για τον κάθε αναγνώστη της Αγίας Γραφής και για όσους χρησιμοποιούν την Αγία Γραφή προκειμένου να διδάσκουν άλλους; Στις περισσότερες από τις ευρέως χρησιμοποιούμενες γλώσσες, υπάρχουν περισσότερες από μία μεταφράσεις της Αγίας Γραφής από τις οποίες μπορεί κάποιος να κάνει την επιλογή του. Να δείχνετε διάκριση καθώς επιλέγετε την Αγία Γραφή που θα χρησιμοποιήσετε. (Παροιμίες 19:8) Αν μια μετάφραση δεν είναι έντιμη όσον αφορά την ταυτότητα του ίδιου του Θεού—αφαιρώντας το όνομά του από τον εμπνευσμένο Λόγο Του με οποιαδήποτε πρόφαση—μήπως οι μεταφραστές παραποιούν και άλλα τμήματα του κειμένου της Αγίας Γραφής; Όταν αμφιβάλλετε για την εγκυρότητα μιας απόδοσης, να προσπαθείτε να τη συγκρίνετε με παλιότερες μεταφράσεις. Αν είστε δάσκαλος του Λόγου του Θεού, να προτιμάτε τις μεταφράσεις που προσκολλούνται πιστά στα όσα αναφέρονται στο πρωτότυπο εβραϊκό και ελληνικό κείμενο.
16. Πώς μπορούμε ατομικά να δείχνουμε οσιότητα καθώς χρησιμοποιούμε τον εμπνευσμένο Λόγο του Θεού;
16 Όλοι μας ατομικά πρέπει να είμαστε όσιοι στο Λόγο του Θεού. Το κάνουμε αυτό όταν δείχνουμε αρκετό ενδιαφέρον για αυτά που περιέχει ώστε, αν είναι δυνατόν, να δαπανάμε κάποιο χρόνο καθημερινά διαβάζοντας την Αγία Γραφή. (Ψαλμός 1:1-3) Το κάνουμε αυτό όταν εφαρμόζουμε πλήρως στη ζωή μας τα όσα λέει, μαθαίνοντας να χρησιμοποιούμε τις αρχές και τα παραδείγματά της ως βάση για να παίρνουμε σοφές αποφάσεις. (Ρωμαίους 12:2· Εβραίους 5:14) Δείχνουμε ότι είμαστε όσιοι υποστηρικτές του Λόγου του Θεού όταν τον κηρύττουμε με ζήλο σε άλλους. Επίσης το κάνουμε αυτό ως δάσκαλοι όταν χρησιμοποιούμε την Αγία Γραφή προσεκτικά, χωρίς ποτέ να διαστρεβλώνουμε ή να επεκτείνουμε τα όσα λέει ώστε να ταιριάζουν στις ιδέες μας. (2 Τιμόθεο 2:15) Ό,τι προείπε ο Θεός σίγουρα θα πραγματοποιηθεί. Εκείνος είναι όσιος στην εκπλήρωση του Λόγου του. Είθε εμείς να είμαστε όσιοι στην υποστήριξή του.
[Υποσημειώσεις]
a Οι Ενωμένες Βιβλικές Εταιρίες απαρίθμησαν το 1997 2.167 γλώσσες και διαλέκτους στις οποίες έχει εκδοθεί η Αγία Γραφή, ολόκληρη ή μέρος της. Αυτός ο αριθμός συμπεριλαμβάνει πολλές διαλέκτους μερικών γλωσσών.
b Αυτή η εξέταση επικεντρώνεται σε γλώσσες που έχουν τη δυνατότητα να ξεκαθαρίζουν το ζήτημα, αλλά στις οποίες οι μεταφραστές επιλέγουν να μην το κάνουν αυτό. Το διαθέσιμο λεξιλόγιο περιορίζει σε σοβαρό βαθμό τα όσα μπορούν να κάνουν οι μεταφραστές σε ορισμένες γλώσσες. Οι έντιμοι θρησκευτικοί εκπαιδευτές εξηγούν τότε πως αν και ο μεταφραστής χρησιμοποίησε ποικίλους όρους ή ακόμη και αν χρησιμοποίησε κάποιον όρο που έχει αντιγραφικές προεκτάσεις, ο όρος της πρωτότυπης γλώσσας, νέφες, εφαρμόζεται και στους ανθρώπους και στα ζώα και αντιπροσωπεύει κάτι που αναπνέει, τρώει και μπορεί να πεθάνει.
Θυμάστε;
◻ Ποια κίνητρα έχουν διαμορφώσει το έργο των μεταφραστών της Αγίας Γραφής στους σύγχρονους καιρούς;
◻ Γιατί δεν έχουν ματαιώσει οι σύγχρονες μεταφραστικές τάσεις το σκοπό του Θεού αναφορικά με το όνομά Του;
◻ Πώς αποκρύπτουν μερικές μεταφράσεις τις Γραφικές αλήθειες σχετικά με την ψυχή, το θάνατο και τη γη;
◻ Με ποιους τρόπους μπορούμε να δείχνουμε ότι υποστηρίζουμε όσια το Λόγο του Θεού;
[Εικόνα στη σελίδα 16]
Ποια μετάφραση της Αγίας Γραφής πρέπει να χρησιμοποιείτε;