«Ο Λόγος του Θεού μας Παραμένει για Πάντα»
«Το χλωρό χορτάρι ξεραίνεται, το άνθος μαραίνεται, αλλά ο λόγος του Θεού μας παραμένει για πάντα».—ΗΣ. 40:8.
1, 2. (α) Πώς θα ήταν η ζωή χωρίς την Αγία Γραφή; (β) Τι χρειάζεται για να ωφεληθούμε από τον Λόγο του Θεού;
ΜΠΟΡΕΙΤΕ να φανταστείτε τη ζωή σας χωρίς την Αγία Γραφή; Δεν θα είχατε αξιόπιστες συμβουλές για καθημερινά ζητήματα. Δεν θα είχατε επαρκείς απαντήσεις σε ερωτήματα για τον Θεό, τη ζωή και το μέλλον. Επίσης, δεν θα ξέρατε τίποτα για τον τρόπο με τον οποίο ενήργησε ο Ιεχωβά στο παρελθόν απέναντι στην ανθρώπινη οικογένεια.
2 Ευτυχώς, δεν βρισκόμαστε σε τέτοια θλιβερή κατάσταση. Ο Ιεχωβά μάς έχει δώσει τον Λόγο του, την Αγία Γραφή. Και έχει εγγυηθεί ότι το άγγελμά της θα παραμείνει για πάντα. Ο απόστολος Πέτρος παρέθεσε το εδάφιο Ησαΐας 40:8. Αυτό το εδάφιο δεν μιλάει συγκεκριμένα για τη Γραφή με τη μορφή που την ξέρουμε τώρα, αλλά τα θεόπνευστα λόγια του ισχύουν κατ’ επέκταση για το άγγελμα που περιέχει η Γραφή. (Διαβάστε 1 Πέτρου 1:24, 25) Βέβαια, ωφελούμαστε από τη Γραφή ιδιαίτερα αν είναι διαθέσιμη σε μια γλώσσα που καταλαβαίνουμε καλά. Όσοι αγαπούν τον Λόγο του Θεού αναγνωρίζουν από παλιά αυτό το γεγονός. Αν και δεν ήταν πάντοτε εύκολο, ανά τους αιώνες ειλικρινή άτομα αγωνίστηκαν με επιμονή για να μεταφράσουν και να διαδώσουν τις Γραφές. Η επιθυμία τους ήταν σε αρμονία με το θέλημα του Θεού, που είναι «να σωθούν κάθε είδους άνθρωποι και να έρθουν σε ακριβή γνώση της αλήθειας».—1 Τιμ. 2:3, 4.
3. Τι θα δούμε σε αυτό το άρθρο; (Βλέπε εικόνα στην αρχή του άρθρου.)
3 Σε αυτό το άρθρο, θα δούμε με παραδείγματα πώς έχει παραμείνει ο Λόγος του Θεού παρά (1) τις αλλαγές στη γλώσσα, (2) τις πολιτικές εξελίξεις που καθόριζαν τη διεθνή ή κοινή γλώσσα επικοινωνίας και (3) την εναντίωση στη μετάφραση της Γραφής. Πώς θα μας ωφελήσει αυτή η μελέτη; Θα βαθύνει την εκτίμησή μας για τον Λόγο του Θεού. Θα βαθύνει επίσης την αγάπη μας για Εκείνον που ενέπνευσε τη συγγραφή της Αγίας Γραφής και την έκανε διαθέσιμη προς όφελός μας.—Μιχ. 4:2· Ρωμ. 15:4.
ΑΛΛΑΓΕΣ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΑ
4. (α) Πώς αλλάζουν οι γλώσσες με την πάροδο του χρόνου; (β) Τι δείχνει ότι ο Θεός μας δεν μεροληπτεί απέναντι σε κάποια γλωσσική ομάδα, και πώς νιώθετε εσείς για αυτό;
4 Με την πάροδο του χρόνου, οι γλώσσες έχουν την τάση να αλλάζουν. Λέξεις και εκφράσεις μπορεί με τον καιρό να αποκτήσουν εντελώς διαφορετική σημασία. Ίσως σας έρχονται στον νου παραδείγματα για το πώς έχει αλλάξει κάποια γλώσσα που μιλάτε εσείς. Το ίδιο ισχύει και για την εβραϊκή και την ελληνική, τις γλώσσες στις οποίες γράφτηκε ως επί το πλείστον η Αγία Γραφή. Η εβραϊκή και η ελληνική στη σύγχρονη μορφή τους διαφέρουν αρκετά από τη μορφή που είχαν στους Βιβλικούς χρόνους. Ως εκ τούτου, σχεδόν όλοι όσοι θέλουν να κατανοήσουν τον Λόγο του Θεού πρέπει να τον διαβάσουν μεταφρασμένο—ακόμα και αυτοί που μιλούν τη σύγχρονη εβραϊκή ή τη νέα ελληνική. Μερικοί θεωρούν ότι πρέπει να μάθουν αρχαία εβραϊκά και αρχαία ελληνικά ώστε να διαβάζουν τη Γραφή στις πρωτότυπες γλώσσες. Αυτό όμως ίσως να μην είναι τόσο επωφελές όσο φαντάζονται.a Ευτυχώς, η Γραφή έχει πλέον μεταφραστεί ολόκληρη ή εν μέρει σε σχεδόν 3.000 γλώσσες. Είναι σαφές ότι ο Ιεχωβά θέλει να έχουν την ευκαιρία να ωφεληθούν από τον Λόγο του άνθρωποι από «κάθε έθνος και φυλή και γλώσσα». (Διαβάστε Αποκάλυψη 14:6) Δεν σας ελκύει αυτό ακόμα περισσότερο στον στοργικό και αμερόληπτο Θεό μας;—Πράξ. 10:34.
5. Γιατί ήταν αξιοσημείωτη η Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου;
5 Το γεγονός ότι οι γλώσσες αλλάζουν με την πάροδο του χρόνου ισχύει και για τις γλώσσες στις οποίες έχει μεταφραστεί η Γραφή. Μια μετάφραση που ήταν ευκολονόητη στην εποχή της μπορεί αργότερα να γίνει λιγότερο εύχρηστη. Προσέξτε ένα παράδειγμα που αφορά την αγγλική γλώσσα. Η Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου εκδόθηκε αρχικά το 1611. Έγινε μια από τις δημοφιλέστερες αγγλικές μεταφράσεις, και έμελλε να επηρεάσει σημαντικά την αγγλική γλώσσα.b Αξίζει να σημειωθεί ότι η Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου έστρεφε σε περιορισμένο βαθμό την προσοχή στο όνομα του Θεού. Χρησιμοποιούσε το όνομα «Ιεχωβά» σε λίγα μόνο εδάφια, ενώ χρησιμοποιούσε τη λέξη «ΚΥΡΙΟΣ» με κεφαλαία σε άλλα εδάφια των Εβραϊκών Γραφών όπου αρχικά εμφανιζόταν το θεϊκό όνομα. Σε μεταγενέστερες εκτυπώσεις της, η λέξη «ΚΥΡΙΟΣ» με κεφαλαία χρησιμοποιήθηκε και σε μερικά εδάφια στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές. Με αυτόν τον τρόπο, η Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου αναγνώρισε τη δικαιωματική θέση του ονόματος του Θεού στη λεγόμενη Καινή Διαθήκη.
6. Γιατί είμαστε ευγνώμονες που έχουμε τη Μετάφραση Νέου Κόσμου;
6 Εντούτοις, με το πέρασμα των αιώνων, πολλή από τη φρασεολογία της Μετάφρασης Βασιλέως Ιακώβου κατέληξε να θεωρείται απαρχαιωμένη. Το ίδιο αληθεύει και για τις παλιότερες μεταφράσεις σε άλλες γλώσσες. Δεν είμαστε ευγνώμονες λοιπόν που έχουμε τη Μετάφραση Νέου Κόσμου, μια απόδοση σε σύγχρονη γλώσσα; Αυτή η μετάφραση έχει κυκλοφορήσει ολόκληρη ή εν μέρει σε 150 και πλέον γλώσσες, και έτσι είναι διαθέσιμη σε μεγάλο μέρος του παγκόσμιου πληθυσμού σήμερα. Χάρη στην ευκολονόητη φρασεολογία της, το άγγελμα του Λόγου του Θεού αγγίζει την καρδιά μας. (Ψαλμ. 119:97) Είναι αξιοσημείωτο ότι η Μετάφραση Νέου Κόσμου αποκαθιστά το όνομα του Θεού στη δικαιωματική του θέση στις Γραφές.
ΚΟΙΝΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ
7, 8. (α) Γιατί δεν μπορούσαν πολλοί Ιουδαίοι τον τρίτο αιώνα Π.Κ.Χ. να κατανοήσουν τις Εβραϊκές Γραφές; (β) Τι είναι η Μετάφραση των Εβδομήκοντα;
7 Κάποιες φορές, οι πολιτικές εξελίξεις καθορίζουν το ποια είναι η διεθνής ή κοινή γλώσσα επικοινωνίας σε κάθε δεδομένη περίοδο. Τι έκανε ο Θεός για να μη γίνει ο Λόγος του ακατανόητος στους ανθρώπους λόγω αυτών των εξελίξεων; Ένα παράδειγμα από το παρελθόν μάς δίνει την απάντηση. Τα πρώτα 39 βιβλία της Γραφής τα συνέγραψαν Ισραηλίτες, ή αλλιώς Ιουδαίοι. Σε αυτούς ήταν αρχικά «εμπιστευμένες οι ιερές εξαγγελίες του Θεού». (Ρωμ. 3:1, 2) Εντούτοις, τον τρίτο αιώνα Π.Κ.Χ., πολλοί Ιουδαίοι δεν καταλάβαιναν πια την εβραϊκή. Γιατί; Επειδή ο Μέγας Αλέξανδρος με τις κατακτήσεις του είχε δημιουργήσει την αχανή Ελληνική Αυτοκρατορία. (Δαν. 8:5-7, 20, 21) Καθώς η αυτοκρατορία εξαπλωνόταν, η ελληνική έγινε η κοινή γλώσσα επικοινωνίας πολλών υπηκόων της, περιλαμβανομένων και Ιουδαίων που είχαν διασκορπιστεί σε πάρα πολλά μέρη. Αλλά καθώς πολλοί Ιουδαίοι γίνονταν ελληνόφωνοι, οι περισσότεροι δυσκολεύονταν πλέον να κατανοήσουν τις Εβραϊκές Γραφές. Ποια ήταν η λύση;
8 Γύρω στα μέσα του τρίτου αιώνα Π.Κ.Χ., τα πρώτα πέντε βιβλία της Γραφής μεταφράστηκαν από την εβραϊκή στην ελληνική. Η μετάφραση των υπόλοιπων Εβραϊκών Γραφών ολοκληρώθηκε τον δεύτερο αιώνα Π.Κ.Χ. Αυτό το έργο έγινε γνωστό ως η Μετάφραση των Εβδομήκοντα. Πρόκειται για την πρώτη γνωστή γραπτή μετάφραση ολόκληρων των Εβραϊκών Γραφών.
9. (α) Πώς επηρέασαν τους αναγνώστες του Λόγου του Θεού η Μετάφραση των Εβδομήκοντα και άλλες παλιές μεταφράσεις; (β) Ποιο είναι το αγαπημένο σας τμήμα των Εβραϊκών Γραφών;
9 Η Μετάφραση των Εβδομήκοντα συνέβαλε πολύ στο να μπορούν οι ελληνόφωνοι Ιουδαίοι καθώς και άλλοι να διαβάζουν τις Εβραϊκές Γραφές. Φανταστείτε πόσο συναρπαστικό θα ήταν να ακούν ή να διαβάζουν τον Λόγο του Θεού στη γλώσσα που είχε γίνει η μητρική τους! Αργότερα, τμήματα της Αγίας Γραφής μεταφράστηκαν σε άλλες διαδεδομένες γλώσσες όπως η συριακή, η γοτθική και η λατινική. Καθώς οι αναγνώστες μελετούσαν τα Άγια Συγγράμματα σε μια γλώσσα που καταλάβαιναν, αναμφίβολα πολλοί άρχισαν να έχουν κάποια αγαπημένη περικοπή, όπως και εμείς σήμερα. (Διαβάστε Ψαλμός 119:162-165) Πράγματι, ο Λόγος του Θεού έχει παραμείνει παρά τις όποιες αλλαγές στην κοινή γλώσσα επικοινωνίας.
ΕΝΑΝΤΙΩΣΗ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΓΡΑΦΗΣ
10. Γιατί οι περισσότεροι άνθρωποι ουσιαστικά δεν είχαν πρόσβαση στη Γραφή την εποχή του Τζον Ουίκλιφ;
10 Κατά καιρούς, πανίσχυρες δυνάμεις έχουν προσπαθήσει να κρατήσουν τη Γραφή μακριά από τον κοινό λαό. Ωστόσο, ειλικρινή άτομα έχουν αψηφήσει με θάρρος αυτή την εναντίωση. Ένα παράδειγμα είναι ο θεολόγος Τζον Ουίκλιφ, ο οποίος έζησε τον 14ο αιώνα. Αυτός πίστευε ακράδαντα ότι όλοι πρέπει να είναι σε θέση να ωφεληθούν από τον Λόγο του Θεού. Αλλά στην εποχή του, ο κοινός λαός στην Αγγλία ουσιαστικά δεν είχε πρόσβαση στη Γραφή. Γιατί; Κατ’ αρχάς, οι περισσότεροι δεν είχαν την οικονομική δυνατότητα να αποκτήσουν δική τους Γραφή, γιατί τα αντίγραφα γίνονταν με το χέρι και η παραγωγή τους κόστιζε ακριβά. Εκτός αυτού, οι πιο πολλοί ήταν αναλφάβητοι. Μπορεί βέβαια να άκουγαν την ανάγνωση κάποιων περικοπών όταν πήγαιναν στην εκκλησία. Είναι όμως αμφίβολο το αν καταλάβαιναν όσα άκουγαν. Γιατί; Επειδή η επίσημη Γραφή της Εκκλησίας (η Βουλγάτα) ήταν στη λατινική. Εντούτοις, τον Μεσαίωνα, για τον κοινό λαό η λατινική ήταν ουσιαστικά μια νεκρή γλώσσα! Πώς θα μπορούσαν οι άνθρωποι να ανακαλύψουν τους πολύτιμους θησαυρούς της Γραφής;—Παρ. 2:1-5.
11. Τι επίδραση είχε η Βίβλος του Ουίκλιφ;
11 Το 1382, εκδόθηκε η αγγλική μετάφραση που έγινε αργότερα γνωστή ως η Βίβλος του Ουίκλιφ. Οι οπαδοί του Ουίκλιφ δεν άργησαν να την αγαπήσουν. Περιοδεύοντες κήρυκες, γνωστοί ως Λολάρδοι, οι οποίοι επιθυμούσαν να φτάσει ο Λόγος του Θεού στον νου και στην καρδιά των απλών ανθρώπων, ταξίδευαν με τα πόδια από χωριό σε χωριό σε όλη την Αγγλία. Οι Λολάρδοι συνήθως διάβαζαν περικοπές από τη Βίβλο του Ουίκλιφ σε όσους συναντούσαν και τους έδιναν αντίγραφα που είχαν γίνει με το χέρι. Οι προσπάθειές τους αποτέλεσαν σημείο καμπής, καθώς ανανέωσαν το ενδιαφέρον των ανθρώπων για τον Λόγο του Θεού.
12. Πώς αντέδρασε ο κλήρος απέναντι στον Ουίκλιφ και στο κίνημά του;
12 Πώς αντέδρασε ο κλήρος; Με μίσος για τον Ουίκλιφ, τη Βίβλο του και τους ακολούθους του. Οι θρησκευτικές αρχές δίωξαν τους Λολάρδους. Αναζητούσαν μανιωδώς αντίτυπα της Βίβλου του Ουίκλιφ και κατέστρεφαν όσα κατάφερναν να βρουν. Ακόμα και αφότου είχε πια πεθάνει, ο Ουίκλιφ ανακηρύχτηκε αιρετικός. Δεν ήταν βέβαια δυνατόν να τιμωρήσουν κάποιον που δεν ζούσε. Ωστόσο, κατ’ εντολήν του κλήρου, ξέθαψαν τα οστά του Ουίκλιφ, τα έκαψαν, και έριξαν τις στάχτες στον ποταμό Σουίφτ. Αλλά η Εκκλησία δεν μπορούσε να ανακόψει την ορμή με την οποία διαδιδόταν ο Λόγος του Θεού ανάμεσα σε εκείνους που επιθυμούσαν να τον διαβάσουν και να τον κατανοήσουν. Στους μετέπειτα αιώνες, πολλοί στην Ευρώπη και σε άλλα μέρη του κόσμου άρχισαν να προάγουν τη μετάφραση και τη διανομή της Γραφής προς όφελος του κοινού λαού.
«ΕΚΕΙΝΟΣ ΠΟΥ ΣΕ ΔΙΔΑΣΚΕΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΩΦΕΛΕΙΑ ΣΟΥ»
13. Για ποιο πράγμα είμαστε πεπεισμένοι, και πώς ενισχύει αυτό την πίστη μας;
13 Οι Χριστιανοί σήμερα δεν χρειάζεται να θεωρούν ότι η παραγωγή της Μετάφρασης των Εβδομήκοντα, της Βίβλου του Ουίκλιφ, της Μετάφρασης Βασιλέως Ιακώβου ή οποιασδήποτε άλλης μετάφρασης ήταν θεόπνευστο έργο. Ωστόσο, καθώς ανασκοπούμε την ιστορία αυτών και πολλών άλλων μεταφράσεων, επιβεβαιώνεται το εξής γεγονός: Ακριβώς όπως υποσχέθηκε ο Ιεχωβά, ο Λόγος του έχει παραμείνει. Δεν ενισχύει αυτό την πίστη σας ότι και όλες οι άλλες υποσχέσεις του Ιεχωβά επίσης θα εκπληρωθούν;—Ιησ. Ναυή 23:14.
14. Πώς βαθαίνει ο Λόγος του Θεού την αγάπη μας για Αυτόν;
14 Εκτός από το να ενισχύει την πίστη μας, η μελέτη τού πώς έχει παραμείνει η Αγία Γραφή ανά τους αιώνες βαθαίνει την αγάπη μας για τον Ιεχωβά.c Άλλωστε, γιατί μας έδωσε τον Λόγο του; Και γιατί εγγυήθηκε ότι θα επιβίωνε; Επειδή μας αγαπάει, και θέλει να μας διδάσκει για την ωφέλειά μας. (Διαβάστε Ησαΐας 48:17, 18) Επομένως, το σωστό είναι να ανταποδίδουμε στον Ιεχωβά την αγάπη που μας δείχνει και να υπακούμε στις εντολές του.—1 Ιωάν. 4:19· 5:3.
15. Τι θα εξετάσουμε στο επόμενο άρθρο;
15 Εφόσον εκτιμούμε τον Λόγο του Θεού, εξυπακούεται ότι θέλουμε να ωφελούμαστε πλήρως από αυτόν. Πώς θα αποκομίζουμε τα μέγιστα από την προσωπική μας ανάγνωση της Γραφής; Τι θα μας βοηθάει να στρέφουμε την προσοχή στη Γραφή όταν κηρύττουμε; Πώς μπορούν εκείνοι που διδάσκουν από το βήμα να κάνουν τις Γραφές επίκεντρο της διδασκαλίας τους; Θα εξετάσουμε τις απαντήσεις στο επόμενο άρθρο.
a Βλέπε το άρθρο «Χρειάζεται να Μάθετε την Εβραϊκή και την Κοινή Ελληνική;» στη Σκοπιά 1 Νοεμβρίου 2009.
b Αρκετοί αγγλικοί ιδιωματισμοί προέρχονται από εκφράσεις που χρησιμοποιήθηκαν για πρώτη φορά στη Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου.
c Προσέξτε το πλαίσιο «Δείτε το και Εσείς!»