2C With the Blood of God’s Own Son
Acts 20:28—Gr., διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
(di·aʹ tou haiʹma·tos tou i·diʹou)
1903 “with the blood of His own Son” The Holy Bible in
Modern English, by
F. Fenton, London.
1934 “through the Blood of His own Son” The Documents of the
New Testament Translated
and Historically
Arranged, by G. W. Wade,
London.
1950 “with the blood of his own [Son]” New World Translation
of the Christian Greek
Scriptures, Brooklyn.
1966 “through the death of his own Son” Today’s English
Version, American Bible
Society, New York.
1973 “by the death of his own Son” The Translator’s New
Testament, British and
Foreign Bible Society,
London.
1973 “with the blood of his own Son” The Better Version of
the New Testament, by
Chester Estes, Muscle
Shoals, Alabama.
Grammatically, this passage could be translated as in the King James Version and Douay Version, “with his own blood.” That has been a difficult thought for many. That is doubtless why ACDSyh (margin) (followed by Moffatt’s translation) read “the congregation of the Lord,” instead of “the congregation of God.” When the text reads that way it furnishes no difficulty for the reading, “with his own blood.” However, אBVg read “God” (articulate), and the usual translation would be ‘God’s blood.’
The Greek words τοῦ ἰδίου (tou i·diʹou) follow the phrase “with the blood.” The entire expression could be translated “with the blood of his own.” A noun in the singular number would be understood after “his own,” most likely God’s closest relative, his only-begotten Son Jesus Christ. On this point J. H. Moulton in A Grammar of New Testament Greek, Vol. 1 (Prolegomena), 1930 ed., p. 90, says: “Before leaving ἴδιος [iʹdi·os] something should be said about the use of ὁ ἴδιος [ho iʹdi·os] without a noun expressed. This occurs in Jn 1:11; 13:1, Ac 4:23; 24:23. In the papyri we find the singular used thus as a term of endearment to near relations . . . . In Expos. VI. iii. 277 I ventured to cite this as a possible encouragement to those (including B. Weiss) who would translate Acts 20:28 ‘the blood of one who was his own.’”
Alternately, in The New Testament in the Original Greek, by Westcott and Hort, Vol. 2, London, 1881, pp. 99, 100 of the Appendix, Hort stated: “it is by no means impossible that ΥΙΟΥ [hui·ouʹ, “of the Son”] dropped out after ΤΟΥΙΔΙΟΥ [tou i·diʹou, “of his own”] at some very early transcription affecting all existing documents. Its insertion leaves the whole passage free from difficulty of any kind.”
The New World Translation renders the passage literally, adding “Son” in brackets after ἰδίου to read: “with the blood of his own [Son].”