5D The Expressions “The Old Testament” and “The New Testament”
2 Corinthians 3:14—Gr., ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης (e·piʹ tei a·na·gnoʹsei tes pa·lai·asʹ di·a·theʹkes); Lat., in lectione veteris testamenti
1611 “in the reading of the old testament” King James Version.
1808 “at the reading of the old covenant” The New Covenant,
Commonly Called the
New Testament:
Translated From the
Greek, by Charles
Thomson,
Philadelphia.
1869 “when the old covenant is read” The New Testament:
Translated From the
Greek Text of
Tischendorf, by
George R. Noyes,
Boston.
1950 “at the reading of the old covenant” New World Translation
of the Christian
Greek Scriptures,
Brooklyn.
1972 “when the lesson is read from The New English
the old covenant” Bible, Oxford and
Cambridge.
Today it is a common practice to refer to the Scriptures written in Hebrew and Aramaic as “The Old Testament.” This is based on the reading in 2 Corinthians 3:14 in the Latin Vulgate and the King James Version. The Christian Greek Scriptures are commonly called “The New Testament.” It is to be noted that in 2 Corinthians 3:14 the word di·a·theʹkes means “covenant,” as in the other 32 places where it occurs in the Greek text.—See App 5C.
Concerning the meaning of the Latin word testamentum (genitive, testamenti), Edwin Hatch, in his work Essays in Biblical Greek, Oxford, 1889, p. 48, states that “in ignorance of the philology of later and vulgar Latin, it was formerly supposed that ‘testamentum,’ by which the word [di·a·theʹke] is rendered in the early Latin versions as well as in the Vulgate, meant ‘testament’ or ‘will,’ whereas in fact it meant also, if not exclusively, ‘covenant.’” Likewise, in A Bible Commentary for English Readers by Various Writers, edited by Charles Ellicott, New York, Vol. VIII, p. 309, W. F. Moulton wrote that “in the old Latin translation of the Scriptures testamentum became the common rendering of the word [di·a·theʹke]. As, however, this rendering is very often found where it is impossible to think of such a meaning as will (for example, in Ps. lxxxiii, 5, where no one will suppose the Psalmist to say that the enemies of God ‘have arranged a testament against Him’), it is plain that the Latin testamentum was used with an extended meaning, answering to the wide application of the Greek word.”
In view of the above, the rendering “old testament” in the King James Version in 2 Corinthians 3:14 is incorrect. Many modern translations correctly read “old covenant” at this point. Here the apostle Paul is not referring to the Hebrew and Aramaic Scriptures in their entirety. Neither does he mean that the inspired Christian writings constitute a “new testament (covenant).” The apostle is speaking of the old Law covenant, which was recorded by Moses in the Pentateuch and which makes up only a part of the pre-Christian Scriptures. For this reason he says in the next verse, “whenever Moses is read.”
Therefore, there is no valid basis for the Hebrew and Aramaic Scriptures to be called “The Old Testament” and for the Christian Greek Scriptures to be called “The New Testament.” Jesus Christ himself referred to the collection of sacred writings as “the Scriptures.” (Matthew 21:42; Mark 14:49; John 5:39) The apostle Paul referred to them as “the holy Scriptures,” “the Scriptures” and “the holy writings.” (Romans 1:2; 15:4; 2 Timothy 3:15) In harmony with the inspired utterance in Romans 1:2, the New World Translation contains in its title the expression “the Holy Scriptures.”