-
Matthew 18:8The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
-
-
8
Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
-
-
Matthew 18:8The Bible in Living English
-
-
8 And if your hand or your foot is tripping you up, cut it away and throw it from you; it is a better thing for you to pass into life one-armed or a cripple than to be thrown into the eternal fire with two hands or two feet.
-
-
Matthew 18:8American Standard Version
-
-
8 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
-
-
Matthew 18:8The Emphasized Bible
-
-
8 But if thy hand or thy foot be causing thee to stumble Cut it off, and cast it from thee: It is seemly for thee to enter into life maimed or lame, Rather than having two hands or two feet to be cast into the age-abiding fire.
-
-
Matthew 18:8King James Version
-
-
8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
-
-
Matthew Study Notes—Chapter 18New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition)
-
-
cut it off: Jesus was using hyperbole. He was saying that a person should be willing to give up something as precious as a hand, a foot, or an eye rather than allow it to cause him to stumble into unfaithfulness and sin. (Mt 18:9) He was obviously not encouraging self-mutilation or implying that a person was somehow subservient to the will of his limbs or eyes. He meant that a person should deaden a body member, or treat it as if it were severed from the body, rather than use it to commit a sin. (Compare Col 3:5.) A person should allow nothing to hinder him from gaining life.
-