-
Mark 9:43The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
-
-
43 Καὶ ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.
-
-
Mark 9:43The Bible in Living English
-
-
43 And if your hand trips you up, cut it off: it is better that you pass into life one-armed than that with both your hands you should go into hell, into the inextinguishable fire.
-
-
Mark 9:43American Standard Version
-
-
43 And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.
-
-
Mark 9:43The Emphasized Bible
-
-
43 And if thy hand shall cause thee to stumble cut it off,—It is seemly for thee maimed to enter into life, Rather than having the two hands to depart into the gehenna, into the fire that is not quenched;
-
-
Mark 9:43King James Version
-
-
43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
-
-
Mark Study Notes—Chapter 9New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition)
-
-
makes you stumble: In this context, the Greek word skan·da·liʹzo could also be rendered “becomes a snare to you; causes you to sin.”—See study note on Mt 18:7.
cut it off: Jesus was using hyperbole. He was saying that a person should be willing to give up something as precious as a hand, a foot, or an eye rather than allow it to cause him to stumble into unfaithfulness. He was obviously not encouraging self-mutilation or implying that a person was somehow subservient to the will of his limbs or eyes. (Mr 9:45, 47) He meant that a person should deaden a body member, or treat it as if it were severed from the body, rather than use it to commit a sin. (Compare Col 3:5.) He should allow nothing to hinder him from gaining life.
Gehenna: See study note on Mt 5:22 and Glossary.
-