-
The Syriac Peshitta—A Window on the World of Early Bible TranslationsThe Watchtower—2014 | September 1
-
-
By the start of the fifth century, a translation of the Bible into Syriac came into general use in northern Mesopotamia. Likely made during the second or third century C.E., this translation included all the books of the Bible except 2 Peter, 2 and 3 John, Jude, and Revelation. It is known as the Peshitta, meaning “Simple” or “Clear.” The Peshitta is one of the oldest and most important witnesses to the early transmission of the Bible text.
Interestingly, one manuscript of the Peshitta has a written date corresponding to 459/460 C.E., making it the oldest Bible manuscript with a definite date. In about 508 C.E., a revision of the Peshitta was made that included the five missing books. It came to be known as the Philoxenian Version.
MORE SYRIAC MANUSCRIPTS DISCOVERED
Until the 19th century, almost all the known Greek copies of the Christian Greek Scriptures were from the fifth century or much later. For this reason, Bible scholars were especially interested in such early versions as the Latin Vulgate and the Syriac Peshitta. At the time, some believed that the Peshitta was the result of a revision of an older Syriac version.
-
-
The Syriac Peshitta—A Window on the World of Early Bible TranslationsThe Watchtower—2014 | September 1
-
-
In the 19th century, almost all Bible translations had a spurious Trinitarian addition at 1 John 5:7. However, this addition does not appear in the oldest Greek manuscripts. Neither does it appear in the Peshitta, thus proving that the addition at 1 John 5:7 is indeed a corruption of the Bible text.
-