-
“Let the Many Islands Rejoice”The Watchtower—2015 | August 15
-
-
The translation work started with pen and paper. Later, manuscripts were typed and retyped numerous times before being sent off to the printing branch in Australia. At one time, the branch had two different sisters enter every manuscript into the computer, even though they did not understand Tuvaluan. This system of entering the text twice and then comparing the differences on the computer resulted in remarkably few mistakes. Composed pages were returned to us via air mail for checking and then sent back to the branch for printing.
How things have changed! Now translation teams enter the text directly into computers. In most cases, the corrected text is composed locally, producing files that can be sent to the printing branches via the Internet. No longer is there a frantic rush to the post office to send the manuscripts off by mail.
FURTHER ASSIGNMENTS
As the years went by, Jenny and I received various assignments throughout the Pacific. From Tuvalu we were assigned to the Samoa branch in 1985. There we assisted with translation into the Samoan, Tongan, and Tokelauan languages in addition to the work we were still doing in Tuvaluan.b Then in 1996 we were given a similar assignment in the Fiji branch, where we were able to give support to the translation work being done in the Fijian, Kiribati, Nauruan, Rotuman, and Tuvaluan languages.
Using Tuvaluan literature to help others
I never cease to be amazed at the zeal shown by those who translate our literature. The work can be tedious and exhausting. However, these faithful ones try to reflect Jehovah’s desire to get the good news preached “to every nation and tribe and tongue [or, “language,” ftn.] and people.” (Rev. 14:6) For example, when the translation of the first Watchtower magazine into Tongan was being organized, I met with all the elders in Tonga and asked who could be trained as a translator. One of the elders, who had a good job as a mechanic, offered to resign the next day and start immediately as a translator. This was particularly heartwarming, since he was a family man and had no idea where his income would come from. But Jehovah cared for him and his family, and he remained in the translation work for many years.
Such devoted translators reflect the viewpoint of the members of the Governing Body, who care deeply about the spiritual needs of smaller language groups. For example, at one point a question was raised as to whether it was worth all the effort to provide literature in Tuvaluan. I was so encouraged to read this answer from the Governing Body: “We see absolutely no reason why you should discontinue translation work in the Tuvaluan language. Even though the Tuvaluan field may be small in comparison to other language groups, the people still need to be reached with the good news in their own language.”
Baptism in a lagoon
In 2003, Jenny and I were transferred from the Translation Department in Fiji branch to Translation Services in Patterson, New York. It seemed like a dream come true! We became part of a team that helps to develop the translation of our literature into additional languages. For the next two years or so, we had the privilege of visiting various countries to help train translation teams.
-
-
“Let the Many Islands Rejoice”The Watchtower—2015 | August 15
-
-
Now let me return to that presentation mentioned at the outset. By the year 2000, the Governing Body saw the need to strengthen translation teams worldwide. Up to that point, most translators had very little training. After we made that presentation to the Writing Committee, the Governing Body approved a worldwide training program for all translators. The program included training in English comprehension, translation techniques, and the cooperative team approach.
What has resulted from all this emphasis on translation? For one thing, the quality of the translation has improved. There has also been a dramatic increase in the number of languages in which we now publish literature. When we arrived in our first missionary assignment in 1979, the Watchtower magazine was available in only 82 languages. Most language editions appeared several months after the English edition. Now, however, The Watchtower is distributed in over 240 languages, most of which appear simultaneously with the English. Spiritual food is now available in one form or another in over 700 languages. This is something that we could only dream about years ago.
In 2004 the Governing Body made yet another landmark decision—namely, to speed up Bible translation. A few months after this, Bible translation was made part of the normal translation work, thus opening up the opportunity for the New World Translation to be made available in many more languages. As of 2014, this Bible has been printed in whole or in part in 128 languages—including a number of languages spoken in the South Pacific.
-
-
“Let the Many Islands Rejoice”The Watchtower—2015 | August 15
-
-
As I look back over the years, I am so encouraged to see how our loving heavenly Father, Jehovah, continues to care for the needs of language groups, both small and large. (Ps. 49:1-3) I have seen his love reflected in the joy on the faces of people when they first see some of our literature in their language or sing praises to Jehovah in the language of their hearts. (Acts 2:8, 11) I can still hear the words of Saulo Teasi, an elderly Tuvaluan brother. After he had sung a Kingdom song for the first time in his language, he said: “I think you should tell the Governing Body that these songs sound better in Tuvaluan than they do in English.”
Since September 2005, I have had the unexpected privilege of serving as a member of the Governing Body of Jehovah’s Witnesses. While I can no longer serve as a translator, I thank Jehovah that he allows me to remain involved in supporting the worldwide translation work.
-