BIBLIOTECA EN LÍNEA Watchtower
Watchtower
BIBLIOTECA EN LÍNEA
español
  • BIBLIA
  • PUBLICACIONES
  • REUNIONES
  • w61 15/10 págs. 639-640
  • Preguntas de los lectores

No hay ningún video disponible para este elemento seleccionado.

Lo sentimos, hubo un error al cargar el video.

  • Preguntas de los lectores
  • La Atalaya. Anunciando el Reino de Jehová 1961
  • Información relacionada
  • Palmo
    Ayuda para entender la Biblia
  • Traducciones de la Biblia “entre las líneas”
    La Atalaya. Anunciando el Reino de Jehová 1970
  • Palmo
    Perspicacia para comprender las Escrituras, volumen 2
  • Millones de personas estiman la Traducción del Nuevo Mundo
    La Atalaya. Anunciando el Reino de Jehová 2001
Ver más
La Atalaya. Anunciando el Reino de Jehová 1961
w61 15/10 págs. 639-640

Preguntas de los lectores

● ¿No es erróneo el uso de la palabra “codo” en Mateo 6:27, Traducción del Nuevo Mundo, puesto que la duración de una vida no puede medirse por un codo?—J. B., Estados Unidos.

Mateo 6:27 dice: “¿Quién de ustedes por medio de estar ansioso puede agregar un codo a la duración de su vida?” La palabra griega que se usa aquí es pekhus, la cual significa literalmente el antebrazo, en el cual se basaba la medida codo, y por lo tanto es la palabra griega para codo. Lucas usó la misma palabra cuando registró estas palabras de Jesús, y Juan la usó para describir la distancia a que estaban de la orilla los discípulos cuando pescaron la gran redada de peces cuando Jesús se les apareció después de su resurrección. También usó la misma palabra para dar las medidas de la santa ciudad, Jerusalén.—Luc. 12:25; Juan 21:8; Apo. 21:17.

Obviamente, entonces, la idea de pekhus es la de longitud. Al hacer uso de este término, Jesús, en su sermón del monte, no estaba hablando de la estatura del cuerpo de uno ni su altura, porque eso no es una fuente común de ansiedad. Más bien, él se refería a la prolongación de la vida de uno. La vida se mide por su longitud, como se indica por el uso de la cláusula “lo largo de su vida” en la Versión Moderna. Por lo tanto una medida de longitud, a saber, un codo, el cual medía cuarenta y seis centímetros de largo, es medida muy apropiada y, comparada con la duración o largo de la vida, ciertamente sería una medida muy corta. Este era el punto que Jesús estaba recalcando: por medio de estar ansioso uno no puede aumentar lo largo de su vida o prolongarla ni siquiera cuarenta y seis centímetros. Empero el añadir cuarenta y seis centímetros a la altura de uno sería fenomenal, haciendo gigante a uno, en comparación con los demás.

Es muy interesante notar que Una Traducción Americana por Smith y Goodspeed, vierte Mateo 6:27 como sigue: “¿Pero cuál de ustedes con toda su preocupación puede añadir una sola hora a su vida?” La Bover-Cantera vierte el versículo: “¿Y quién de vosotros a fuerza de preocupaciones puede añadir un codo a la duración de su vida?” La Versión Spencer católica romana dice: “Sin embargo ¿quién entre ustedes, mediante pensamiento ansioso, puede añadir un solo palmo a su vida?” Una Versión Moderna americana por C. Williams traduce libremente las palabras de Jesús de esta manera: “Pero ¿cuál de ustedes por medio de preocuparse puede añadir un solo minuto a su vida?” Una nota al pie de la página declara: “La palabra significa tamaño o tiempo; aquí tiempo.” Y el Diaglotón, versión griega interlineal, dice: “Además, ¿cuál de ustedes, por medio de estar ansioso, puede prolongar su vida un momento?” Su traducción interlineal de palabra por palabra dice: “¿Cuál y por de ustedes estando demasiado cuidadoso puede añadir a la edad de él palmo uno?”

Claramente, en vista de todo lo susodicho, Mateo 6:27 se traduce correctamente en la Traducción del Nuevo Mundo.

● En 2 Tesalonicenses 3:6 la traducción de Moffatt dice en parte: “en vez de seguir la regla que recibieron de nosotros.” Otras versiones dicen “dirección,” “mandamientos,” “enseñanza,” e “instrucción.” ¿Por qué da preferencia la Traducción del Nuevo Mundo a la palabra “tradición” en este texto así como también en 2 Tesalonicenses 2:15? —J. D., Canadá.

La Traducción del Nuevo Mundo trata de ser consistente en su traducción. De acuerdo con la regla anotada en el prólogo de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Cristianas Griegas, mientras es posible usa solamente una palabra inglesa para traducir al inglés una palabra original griega. La palabra griega aquí es parádosis, la cual encierra la idea de un precepto transmitido. Es la misma palabra que se usa en Mateo 15:6, donde Jesús dijo a sus opositores religiosos que ellos invalidaban la Palabra de Dios con motivo de su tradición. Mientras que la palabra “tradición” se usa frecuentemente en contraste con la verdad bíblica transmitida por escrito, no se limita a tales preceptos. El uso de la palabra aquí así como en 2 Tesalonicenses 2:15 muestra que hay una tradición válida por los apóstoles, la cual tradición fue puesta por escrito bajo inspiración. Esta, por supuesto, difiere de la tradición no inspirada, tradición que invalida la Palabra de Dios.

De modo que la Traducción del Nuevo Mundo, al traducir parádosis “tradición” en 2 Tesalonicenses 2:15 y 3:6, se ha apegado fielmente a su regla. No ha dejado que el oprobio que estudiantes sinceros e iluminados de la Biblia generalmente atribuyen al término “tradición” haga que ella use otra palabra en este texto y en el que se relaciona con él. Esto está en contraste con el Diaglotón, el cual se vio inducido a hacerlo. En la traducción interlineal éste usa la palabra “tradición” en ambos versículos, pero en su texto en inglés escogió usar la palabra “instrucción.” La Versión Normal Revisada, sin embargo, usa la palabra “tradición,” así como lo hace la Versión Americana Normal.

    Publicaciones en español (1950-2025)
    Cerrar sesión
    Iniciar sesión
    • español
    • Compartir
    • Configuración
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condiciones de uso
    • Política de privacidad
    • Configuración de privacidad
    • JW.ORG
    • Iniciar sesión
    Compartir