Notas que magnifican a Jehová Dios
¿HA PRESTADO usted atención alguna vez a las notas al pie de la página que aparecen en letra pequeña en la parte inferior de algunas traducciones de la Biblia? ¿O ha estado usted por lo general demasiado de prisa para considerarlas? Si las ha pasado por alto ha estado perdiéndose de artículos que no solo son interesantes, sino también fortalecedores para la fe. Aunque no todas las notas son del mismo valor, muchas de las que se encuentran en la edición de letra grande de la Traducción del Nuevo Mundo (NM) en inglés sí nos ayudan a apreciar mejor a Jehová Dios.
Por ejemplo, esta edición tiene una nota sobre Génesis 5:22 que muestra por qué esta traducción vierte ha Elohim “el Dios verdadero.” Este modo de verter esa frase se basa en la autoridad del famoso docto hebreo Gesenius, que muestra que el artículo definido “ha” se usa “cuando términos que aplican a clases enteras se restringen (simplemente por el uso) a individuos en particular,” y entonces se citan otros ejemplos del griego, como ho theos, que, como él dice, literalmente significa “el único Dios verdadero.” En vano se busca en otras traducciones esta distinción entre Elohim y ha Elohim.
Otro ejemplo de cómo esta edición (NM) nos ayuda a apreciar mejor a Jehová es por su expresión “Señor Soberano Jehová.” Hasta las versiones que vierten el Tetragrámaton “Jehová” o “Yahweh” solo dicen “Señor Jehová” o “Señor Yahweh.” ¿Por qué añade “Soberano” la Traducción del Nuevo Mundo? Porque, como se muestra en la nota sobre Génesis 15:2, el término Adonay, que por lo general se vierte “Señor” en esos casos, está en el plural de excelencia, literalmente “Señores Jehová.” Puesto que el plural es de excelencia más bien que de número, la Traducción del Nuevo Mundo añade “Soberano” para mostrar que este Señor no es ningún Señor común. Verdaderamente Jehová no es común, sino que es un Señor muy especial, el Señor Soberano.
Una explicación similar se da en la nota al pie de la página sobre Eclesiastés 12:1, para la expresión “magnífico Creador.” Allí se nos dice que “el participio hebreo del verbo ‘crear’ está aquí en el número plural de grandeza o excelencia.” El título “Creador” en el singular no trataría de manera justa al original, y por eso, muy apropiadamente, se usa la expresión “magnífico Creador.” De nuevo, es difícil hallar otras traducciones que reconozcan este hecho, siendo una excepción la de Young, que, sin embargo, dice: “Acuérdate también de tus Creadores en los días de tu juventud.” ¿Significa eso que hay más de un solo Creador? La nota al pie de la página de la Biblia Soncino sobre este texto explica: “Si se interpreta el nombre como plural, es el ‘plural de majestad.’ ‘Esta designación de Dios se escogió como expresión que recalca que Él es la causa y diseñador final de nuestra estructura corporal.’”
Esclarecedora también es la nota al pie de la página que aparece en Deuteronomio 18:5, NM. Habla de un fragmento de la Versión de los Setenta griega que contiene este versículo, un fragmento que se remonta al segundo siglo a. de la E.C. En él “no aparece versión griega para ‘Jehová tu Dios’. . . sino que se ha escrito allí el tetragrámaton hebreo (יהוה, YHWH) para el nombre de Dios. Esto, además de apariciones en otros fragmentos de esta colección de papiro, indica que el nombre de Jehová sí aparecía en forma del tetragrámaton hebreo en el libro de Deuteronomio de la Versión de los Setenta griega, si es que no aparecía en todo su Pentateuco.” Esto es muy interesante, porque indica que las copias de la Versión de los Setenta que se usaron en el día de Jesús probablemente contenían el tetragrámaton hebreo.
Por otra parte, en Éxodo 23:28 muchas traducciones dicen que Dios enviaría “avispas” o “la avispa” delante de los israelitas para echar de delante de ellos a los cananeos. (Vea la Versión Valera, American Standard Version, Biblia de Jerusalén, The New American Bible, Revised Standard Version.) Se pudiera decir que esta manera de verter resulta en desdoro de la veracidad de Dios, pues las escrituras no contienen ninguna referencia a que realmente él haya enviado avispas delante de los israelitas. Sin embargo, la nota al pie de la página de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés de 1971 cita al docto bíblico alemán Ludwig Koehler y muestra que la palabra hebrea aquí corresponde a la palabra arábiga que significa “decaimiento; desánimo; abatimiento.” En armonía con ello, la Traducción del Nuevo Mundo dice que Jehová enviaría “el sentimiento de decaimiento delante de ti.” Así sucedió en realidad, pues Rahab la ramera de Jericó dijo a los dos espías israelitas que “el terror a ustedes ha caído sobre nosotros, y . . . todos los habitantes del país han quedado desalentados a causa de ustedes.” (Jos. 2:9-11) En Éxodo 23:28, The New English Bible, concordando con la Traducción del Nuevo Mundo, dice que Dios ‘esparciría el pánico delante de ti.’
Sí, las notas de la edición de 1971 de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés ciertamente contribuyen a un mejor aprecio de Jehová como el único Dios verdadero, el Señor Soberano y el magnífico Creador que cumple sus promesas.