Preguntas de los lectores
En 1 Corintios 7:36-38 la Traducción del Nuevo Mundo hace mención del hombre que da “su propia virginidad” en matrimonio. La mayoría de las otras versiones emplean frases como “su hija virgen” o “su compañera en el celibato.” ¿Por qué difieren tanto las Biblias en este pasaje?
Cualquier cristiano que se interesa en el matrimonio y/o en la soltería tiene razón para interesarse en estos significativos versículos que, en la Traducción del Nuevo Mundo, dicen como sigue:
“Pero si alguno piensa que se está portando impropiamente para con su virginidad, si ésta ha pasado la flor de la juventud, y ésta es la manera en que debe efectuarse, que haga lo que quiera; no peca. Que se casen. Pero si alguno está resuelto en su corazón, no teniendo necesidad alguna, sino que tiene autoridad sobre su propia voluntad y ha hecho esta decisión en su propio corazón, de guardar su propia virginidad, hará bien. Por consiguiente, también el que da su virginidad en matrimonio hace bien, pero el que no la da en matrimonio hará mejor.”—1 Corintios 7:36-38.
Muchos doctos bíblicos admiten que han tenido dificultad en entender y traducir propiamente el texto griego de este pasaje. Según el Interlinear Greek-English New Testament, del Dr. A. Marshall, el griego literal del versículo 361 Corintios 7:36 empieza así: “Pero si cualquiera comportarse deshonestamente para con la virgen de él piensa, ...” El problema principal tiene que ver con la frase “la virgen de él.” ¿Qué quiso decir aquí el apóstol Pablo? Los comentarios bíblicos suelen presentar tres posibilidades, que se reflejan en las diferentes traducciones de muchas Biblias populares. El considerar brevemente estos tres puntos de vista nos ayudará a comprender el punto de este pasaje.
Primero: Algunos dicen que estos versículos se refieren a la autoridad que tiene un padre o guardián para dar a una joven en matrimonio o prohibirle el casamiento. Para comunicar esta idea, ciertas traducciones añaden la palabra “hija,” como lo hace la Versión Moderna. Pero hay dificultades respecto a ese punto de vista. Ante todo, el pasaje realmente no habla en ningún lugar acerca de una hija, un padre o un guardián. Además, el versículo 371 Corintios 7:37 muestra que el asunto en cuestión era la autoridad del hombre sobre su propia voluntad. Por lo tanto, ¿por qué deberíamos concluir que Pablo hubiera recomendado que una mujer permaneciera célibe simplemente porque la pasión sexual no causara distracción a su padre?
Segundo: Otros opinan que Pablo estaba aconsejando a un hombre en cuanto a si debería casarse o no con su prometida. Por eso, la Versión Latinoamericana dice: “Si alguno piensa que se comporta indecorosamente con su prometida, si es mucha su pasión, ...” Pero la realidad es que en el texto original de esos versículos no se menciona a ninguna “prometida.” Además, este modo de abordar el asunto coloca todo el énfasis en el hombre. Pero, ¿parece armonizar con el cristianismo el que Pablo se haya preocupado solo por el hombre, y no mostrara absolutamente ningún interés en las necesidades y sentimientos de la mujer, a quien Pedro llama el “vaso más débil”?—1 Pedro 3:7.
Tercero: Sin embargo, otros dicen que 1 Corintios 7:36-38 tiene que ver con parejas cristianas que convivían, pero en celibato, personas que habían renunciado a las relaciones sexuales por razones espirituales. Por eso, la traducción por Moffatt dice: “Si cualquier hombre considera que no está portándose decorosamente para con la doncella que es su novia espiritual, ...” Y The New English Bible habla de su “compañera en el celibato.”
Pero esta última interpretación choca con lo que aconseja el apóstol poco antes en el capítulo siete de 1 Corintios. En los 1Co 7 versículos tres al cinco Pablo había mencionado la posibilidad de que, por acuerdo mutuo, una pareja casada se abstuviera temporalmente de las relaciones sexuales. Pero dijo que después se volvieran a juntar para que no cayeran en tentación. Además, si Pablo estuviera refiriéndose a parejas casadas que estuvieran viviendo en celibato, ¿por qué recomendaría que se casaran si la pasión estuviera sugiriendo que eso fuera necesario?
Si estos tres puntos de vista, que se reflejan en muchas Biblias populares, no parecen armonizar con las palabras de Pablo en griego, ni con el cristianismo, ¿hay alguna traducción más apropiada que comunique el sentido correcto?
Como se ha señalado, la principal dificultad tiene que ver con la frase “la virgen de él.” Respecto a esto, una nota al pie de la página en el Emphatic Diaglott dice: “Parthenos, que por lo general se traduce virgen, se ha traducido con el significado, también, de un estado de virginidad o celibato.” El Dr. G. R. Berry da la lectura interlineal del griego-inglés como sigue: “se comporta impropiamente a virginidad de él.” Esto daría a entender que la “virgen” a que se hace referencia no es la de otra persona, sino la propia virginidad de uno. Mucho antes de que saliera la Traducción del Nuevo Mundo, algunas versiones en inglés comunicaban este entendimiento. La traducción de J. N. Darby dice: “Pero si alguien piensa que se comporta impropiamente para con su virginidad, ... que haga lo que quiera, no peca.” (Vea también la Biblia por J. B. Rotherham.) Tal modo de traducir la frase concuerda con el texto griego y también con las palabras anteriores de Pablo en las cuales exhorta a cultivar la soltería.—1 Corintios 7:29-35.
Por eso, en 1 Corintios 7:36-38 Pablo exhorta a las personas a que consideren sus propias necesidades. ¿Ha pasado uno más allá del tiempo en que por primera vez se hizo fuerte el interés sexual?a Si es así, y si a él o a ella todavía le parece que sería mejor casarse, no hay pecado en hacerlo. Pero el cristiano o la cristiana que puede hacer lugar para permanecer soltero o soltera tendrá menos distracciones y más libertad para servir al Señor.
[Nota a pie de página]
a Respecto a la expresión “pasado la flor de la juventud,” vea La Atalaya del 1 de julio de 1975, página 415.