Preguntas de los lectores
◼ ¿Por qué difiere de otras Biblias la manera como se traduce 2 Pedro 1:19 en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?
Para recalcar el valor de la palabra inspirada de Dios, el apóstol Pedro escribió: “Por consiguiente, tenemos la palabra profética hecha más segura; y ustedes hacen bien en prestarle atención como a una lámpara que resplandece en un lugar oscuro, hasta que amanezca el día y el lucero se levante, en sus corazones”. (2 Pedro 1:19.)
Note que la frase “hasta que amanezca el día y el lucero se levante” se separa del resto de la oración mediante comas. La mayoría de las traducciones de la Biblia no hacen esto.
Por ejemplo, la Biblia de Jerusalén traduce la parte final de este versículo así: “[...] como a lámpara que luce en lugar oscuro, hasta que despunte el día y se levante en vuestros corazones el lucero de la mañana”. Traducciones como esta dan a entender que el lucero se levanta en el corazón de los creyentes, como cuando estos experimentan alguna clase de iluminación espiritual.
Sin embargo, aun en los días de Moisés había indicación de que ‘una estrella saldría de Jacob’ y se levantaría. (Números 24:17; compárese con Salmo 89:34-37.) Jesús se identificó claramente como esa “prole de David, y la brillante estrella de la mañana”. (Revelación 22:16.)
Esta identificación del “lucero” o la “estrella de la mañana” concuerda con el contexto de lo que el apóstol Pedro estaba considerando. Acababa de referirse a la visión de la transfiguración que había presenciado unos 30 años atrás. (Mateo 16:28–17:9.) Aquella esplendorosa visión señaló al tiempo en que Jesús ‘vendría en su reino’, o sería glorificado con el poder del Reino. Lo que Pedro había visto recalcaba el valor de la palabra de Dios; de manera similar, es necesario que los cristianos de hoy presten atención a esa palabra profética.
Aunque el corazón de la humanidad en general estaba —y aún está— en oscuridad, esto no tiene que ser así respecto al corazón de los cristianos verdaderos. Es como si estos tuvieran una lámpara que resplandece en lo que de otro modo estaría oscuro, el corazón. Pedro sabía que si los cristianos prestaban atención a la iluminadora palabra profética de Dios se mantendrían alerta e iluminados en cuanto al amanecer de un nuevo día. Ese sería el tiempo en que el “lucero”, o la “brillante estrella de la mañana”, realmente comenzaría a regir con el poder del Reino.
Es interesante lo que escribió E. W. Bullinger acerca de 2 Pedro 1:19: “Está claro que aquí debe haber un paréntesis, pues la profecía es la luz que resplandece, y Cristo y Su aparición son el lucero y el día que amanece. ¡De ninguna manera podría significar que se nos exhorta a prestar atención a la palabra profética hasta que Cristo se manifieste en nuestro corazón! No; sino que debemos prestar atención en el corazón a esta palabra profética, hasta que el cumplimiento llegue en la aparición de Cristo... el levantarse de Aquel a quien se llama ‘la Estrella de la Mañana’” (Figures of Speech Used in the Bible, 1898).
Por consiguiente, algunas traducciones de la Biblia usan paréntesis en 2 Pedro 1:19a. La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras mantiene el orden básico de presentación que se halla en el griego original. Pero usa comas para separar la frase “hasta que amanezca el día y el lucero se levante” de la exhortación a prestar atención a la palabra ‘como a una lámpara que resplandece en un lugar oscuro, en sus corazones’.
[Nota a pie de página]
a Por ejemplo, véanse The Twentieth Century New Testament (edición de 1904), The Emphatic Diaglott (edición de 1942), Concordant Literal New Testament (1976).